Shloka 16

दीनाम् एकां परित्यक्तुम् अनाथां न त्वम् अर्हसि सपत्नीवचनाद् वत्स अगतेस् त्वं गतिर् मम

dīnām ekāṃ parityaktum anāthāṃ na tvam arhasi sapatnīvacanād vatsa agates tvaṃ gatir mama

My child, you must not abandon me—alone, helpless, and without refuge—merely because of a co-wife’s words. For one who has no other way, you alone are my way; you are my only shelter.

दीनाम्wretched / poor
दीनाम्:
Karma-viśeṣaṇa (Object qualifier/कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootदीन (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (एकाम्/अनाथाम्)
एकाम्one (single)
एकाम्:
Karma-viśeṣaṇa (Object qualifier/कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootएक (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण
परित्यक्तुम्to abandon
परित्यक्तुम्:
Karma (Complement of arhasi/कर्म)
TypeVerb
Rootपरि + त्यज् (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्यय (Infinitive)
अनाथाम्helpless / without protector
अनाथाम्:
Karma-viśeṣaṇa (Object qualifier/कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootअ + नाथ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण
not
:
Pratiṣedha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negation particle)
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यम-पुरुष-सर्वनाम, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
अर्हसिought / are fit
अर्हसि:
Kriya (Main action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअर्ह् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), मध्यम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
सपत्नी-वचनात्because of the co-wife’s words
सपत्नी-वचनात्:
Hetu/Apadana (Cause/Source/हेतु-अपादान)
TypeNoun
Rootसपत्नी (प्रातिपदिक) + वचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष—‘from (because of) the co-wife’s words’
वत्सO child
वत्स:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootवत्स (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन
अगतेःof one who has no refuge
अगतेः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअ + गति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यम-पुरुष-सर्वनाम, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
गतिःrefuge / resort
गतिः:
Pradhana-predicative (Predicate nominative/विधेय)
TypeNoun
Rootगति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
ममmy
मम:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तम-पुरुष-सर्वनाम, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन

A distressed mother/queen addressing her son (a royal figure) amid co-wife hostility (narrative voice reported by Sage Parāśara to Maitreya).

Speaker: Parasara

Topic: The mother’s final appeal—her helplessness and dependence on the child as sole refuge

Teaching: Ethical

Quality: compassionate

Concept: Worldly dependence seeks shelter in finite relations, but dharma requires discerning the highest refuge while responding to suffering with compassion.

Vedantic Theme: Dharma

Application: Support family responsibly, yet do not let guilt or rivalry-driven pressure derail spiritual commitments; seek ways to serve without abandoning practice.

Vishishtadvaita: The language of ‘gati/śaraṇa’ (refuge) foreshadows the Vaishnava doctrine of śaraṇāgati, ultimately to be placed in Vishnu rather than in any finite person.

A
A rival co-wife (sapatnī)
A
A prince/son (vatsa)

FAQs

The verse frames the son as the sole “gati”—the only practical refuge—for someone rendered helpless, highlighting dharma as protection of the vulnerable within family and society.

By reporting an intimate plea shaped by injustice and dependency, the text teaches that righteous conduct is tested first in the household—where power must become protection, not abandonment.

Though Vishnu is not named in the verse, the Purana’s dynastic episodes ultimately point to a Vishnu-centered moral cosmos where dharma sustains order—earthly refuge and kingship echo the higher principle of divine guardianship.