Shloka 48

प्राप्नोष्य् आराधिते विष्णौ मनसा यद् यद् इच्छसि त्रैलोक्यान्तर्गतं स्थानं किम् उ वत्सोत्तमोत्तमम्

prāpnoṣy ārādhite viṣṇau manasā yad yad icchasi trailokyāntargataṃ sthānaṃ kim u vatsottamottamam

When Viṣṇu is truly worshipped, by the very power of your intention you will obtain whatever you desire. O best of beloved children, what place within the three worlds could be beyond your reach?

प्राप्नोषिyou will obtain / you obtain
प्राप्नोषि:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootप्राप् (धातु √प्राप्)
Formलट्-लकारः (Present), मध्यमपुरुषः (2nd person), एकवचनम् (singular), परस्मैपदम्
आराधितेwhen (he) is worshipped / in the worshipped (state)
आराधिते:
Adhikarana (अधिकरण/Locative setting)
TypeVerb
Rootआराध् (धातु √आराध्)
Formकृदन्तः—क्त (past passive participle), सप्तमी-एकवचनम् (locative singular), नपुंसकलिङ्गे (agreeing with implied कर्म/अधिकरण)
विष्णौin/with regard to Vishnu
विष्णौ:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootविष्णु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचनम्
मनसाby the mind
मनसा:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootमनस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गः, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचनम्
यत्whatever
यत्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गः, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचनम्; सम्बन्धे—यत्...तत् (correlative)
यत्whatever (indeed)
यत्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गः, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचनम्; पुनरुक्तिः (emphatic repetition)
इच्छसिyou desire
इच्छसि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootइष् (धातु √इष्/इच्छ्)
Formलट्-लकारः (Present), मध्यमपुरुषः, एकवचनम्, परस्मैपदम्
त्रैलोक्यान्तर्गतंsituated within the three worlds
त्रैलोक्यान्तर्गतं:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootत्रैलोक्य (प्रातिपदिक) + अन्तर्गत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formसमासः—षष्ठी-तत्पुरुषः (trailokyasya antargatam), नपुंसकलिङ्गः, द्वितीया, एकवचनम्; विशेषणम् (qualifying स्थानम्)
स्थानंplace, station
स्थानं:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootस्थान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गः, द्वितीया (2nd), एकवचनम्
किम्what?
किम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गः, द्वितीया/प्रथमा एकवचनम्; प्रश्नार्थकं (interrogative)
indeed / then / pray
:
Sambandha/Particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootउ (अव्यय)
Formनिपातः (particle), प्रश्न/अनुनयार्थक-बलवर्धकः
वत्सोत्तमोत्तमम्the very best, best of the best
वत्सोत्तमोत्तमम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootवत्स (प्रातिपदिक) + उत्तम (प्रातिपदिक) + उत्तम (प्रातिपदिक)
Formसमासः—कर्मधारयः (uttamānām uttamaḥ; ‘best of the best’), नपुंसकलिङ्गः, द्वितीया, एकवचनम्; विशेषणम् (qualifying स्थानम्/किम्)

Sage Parāśara (narrating the episode; the line reflects the boon-assurance given in the Dhruva narrative)

Cosmic Hierarchy: Lokas (worlds)

Concept: When Viṣṇu is properly worshipped, the devotee attains desired attainments within the three worlds through the efficacy of devotion and sankalpa aligned to Him.

Vedantic Theme: Dharma

Application: Cultivate steady devotional practice with ethically guided intentions rather than scattered desire.

Vishishtadvaita: Grace-mediated attainment: the jīva’s will bears fruit when dependent on (śeṣa to) the Lord’s supremacy.

Vishnu Form: Narayana (cosmic)

Bhakti Type: Shanta (peaceful)

V
Vishnu
D
Dhruva
T
The Three Worlds (Trailokya)

FAQs

It signals divinely sanctioned sovereignty and stability within the cosmos—status, protection, and recognition that even celestial realms fall under Viṣṇu’s dispensation.

He presents worship of Viṣṇu as efficacious at the level of intention itself—when devotion is firm, the devotee’s rightful aim is fulfilled because the Supreme Lord governs all attainments.

Viṣṇu is portrayed as the Supreme Reality and sovereign granter of all stations; nothing in the trailokya lies outside His authority, underscoring core Vaiṣṇava doctrine.