Shloka 27

प्रवृत्ते च निवृत्ते च कर्मण्य् अस्तमला मतिः मत्प्रसादाद् असंदिग्धा तव वत्स भविष्यति

pravṛtte ca nivṛtte ca karmaṇy astamalā matiḥ matprasādād asaṃdigdhā tava vatsa bhaviṣyati

Whether in the path of worldly engagement and action, or in the path of withdrawal and renunciation, your understanding regarding karma will become stainless. By my grace, dear child, it will be free from doubt and firmly settled.

प्रवृत्तेin (the path of) activity
प्रवृत्ते:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootप्रवृत्त (कृदन्त; √वृत्/वृत्त् धातु)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; भूतकृदन्त-प्रयोगः (past participle used substantively)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्ययम् (conjunction)
निवृत्तेin (the path of) withdrawal/cessation
निवृत्ते:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootनिवृत्त (कृदन्त; √वृत्/वृत्त् धातु)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; भूतकृदन्त-प्रयोगः
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्ययम् (conjunction)
कर्मणिin action/with regard to action
कर्मणि:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootकर्मन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
अस्तमलाfree from impurity (with impurities removed)
अस्तमला:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअस्त + मल (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; बहुव्रीहिः (अस्तं मलाः यस्याः सा)
मतिःunderstanding, intellect
मतिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
मत्प्रसादात्from my grace
मत्प्रसादात्:
Hetu/Apadana (Cause/Source/हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootमत् (अस्मद्-सम्बन्ध) + प्रसाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (मम प्रसादः)
असंदिग्धाundoubted, unambiguous
असंदिग्धा:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअ + संदिग्ध (कृदन्त; √दिह्/दिग्ध् धातु)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; नञ्-समास/नकार-प्रत्ययः (negation)
तवof you, your
तव:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
वत्सdear child
वत्स:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootवत्स (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/Vocative), एकवचन
भविष्यतिwill be
भविष्यति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलृट् (Simple Future), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपदम्

Sage Parāśara

Speaker: Parasara

Topic: Clarification of pravṛtti and nivṛtti paths and how karma is to be understood without impurity or doubt.

Teaching: Ethical

Quality: compassionate

Concept: Both engagement (pravṛtti) and renunciation (nivṛtti) can be rightly understood when karma is seen with stainless discernment, stabilized by the teacher’s grace.

Vedantic Theme: Dharma

Application: In daily duties or renunciant practices, act with clarity about motive and consequence; regularly examine intention and align actions with dharma.

Vishishtadvaita: Knowledge becomes ‘asaṃdigdhā’ through grace—supporting the Viśiṣṭādvaita emphasis on divine/ācārya-prasāda as integral to right practice and realization.

Vishnu Form: Para-Brahman

Bhakti Type: Shanta

P
Parāśara
M
Maitreya
K
Karma
P
Pravṛtti
N
Nivṛtti

FAQs

This verse frames both worldly duty (pravṛtti) and renunciant withdrawal (nivṛtti) as valid contexts for spiritual clarity, emphasizing that right understanding of karma can be purified in either mode of life.

Parāśara assures Maitreya that his insight will become “stainless” and “without doubt” through the teacher’s grace, highlighting the Purāṇic model where transmission of truth occurs within a guru–disciple dialogue.

Although Vishnu is not named in this verse, the opening teaching prepares the listener for knowledge of the Supreme Reality taught in the Vishnu Purana—where purified understanding of karma supports devotion and right vision of Vishnu as the ultimate ground of order.