Shloka 24

वैरे महति यद् वाक्याद् गुरोर् अस्याश्रिता क्षमा त्वया तस्मात् समस्तानि भवाञ् छास्त्राणि वेत्स्यति

vaire mahati yad vākyād guror asyāśritā kṣamā tvayā tasmāt samastāni bhavāñ chāstrāṇi vetsyati

Because, when great enmity arose, you took refuge in forgiveness at your guru’s counsel—therefore you shall come to know the entirety of the sacred śāstras.

वैरेin enmity, in hostility
वैरे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootवैर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; सप्तमी एकवचन (Locative singular)
महतिgreat
महति:
Adhikarana (Qualifier/अधिकरण-विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; सप्तमी एकवचन; विशेषणम् (qualifying ‘वैरे’)
यत्which
यत्:
Sambandha (Relative/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया एकवचन; सम्बन्धसूचक (relative pronoun; here linking to ‘वाक्याद्’)
वाक्यात्from (your) words; because of the statement
वाक्यात्:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; पञ्चमी एकवचन (Ablative singular)
गुरोःof the teacher
गुरोः:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootगुरु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; षष्ठी एकवचन (Genitive singular)
अस्यof this (one), his
अस्य:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; षष्ठी एकवचन (Genitive singular)
आश्रिताresorted to, adopted
आश्रिता:
Karta (Predicate adjective/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootआ-श्रि (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle) ‘आश्रित’; स्त्रीलिङ्ग; प्रथमा एकवचन; ‘क्षमा’ इत्यस्य विशेषणम्
क्षमाforbearance, forgiveness
क्षमा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootक्षमा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा एकवचन (Nominative singular)
त्वयाby you
त्वया:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम; तृतीया एकवचन (Instrumental singular)
तस्मात्therefore
तस्मात्:
Sambandha (Logical connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतस्मात् (अव्यय/तद्-प्रभव)
Formअव्यय; हेत्वर्थे/तस्मात् (therefore)
समस्तानिall, entire
समस्तानि:
Karma (Qualifier/कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootसमस्त (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया बहुवचन (Accusative plural); ‘शास्त्राणि’ इत्यस्य विशेषणम्
भवान्you (honorific)
भवान्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभवत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा एकवचन (honorific pronoun)
शास्त्राणिtreatises, scriptures
शास्त्राणि:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootशास्त्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया बहुवचन (Accusative plural)
वेत्स्यतिwill know
वेत्स्यति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootविद् (धातु)
Formलृट् (Simple future); प्रथमपुरुष; एकवचन; परस्मैपद

Sage Parāśara (addressing Maitreya)

Speaker: Parasara

Topic: Pulastya’s evaluation of Parāśara’s fitness for śāstra—his choice of forgiveness despite great enmity

Teaching: Ethical

Quality: compassionate

Concept: Forgiveness adopted on the guru’s counsel, even amid intense hostility, becomes the qualification for comprehensive śāstric insight.

Vedantic Theme: Dharma

Application: When wronged, pause before retaliating; consult wise guidance and choose restraint—this stabilizes the mind for study, contemplation, and devotion.

Vishishtadvaita: Ethical purification (kṣamā) is a preparatory limb for bhakti and right knowledge; the Lord’s grace flows through guru-niyama and disciplined conduct.

P
Parāśara
M
Maitreya
G
Guru (teacher principle)

FAQs

This verse treats forgiveness—especially when provoked by serious hostility—as a key spiritual qualification that makes one fit to receive and comprehend the full body of śāstric teaching.

By pointing to Maitreya’s conduct under provocation and his obedience to his guru’s counsel, Parāśara frames ethical discipline and humility as prerequisites for deeper instruction.

Although Vishnu is not named here, the opening establishes that knowledge of ultimate order (dharma and the cosmic teaching the Purāṇa will unfold) is approached through virtues like restraint and forgiveness—qualities aligned with devotion and right understanding.