
Sārvabhauma-vrata tathā Tithi-vratāni
Ritual-Manual
Set within the Varāha–Pṛthivī teaching frame, this chapter serves as a compact ritual manual on vows (vrata) tied to lunar dates (tithi) and particular months. It details the sārvabhauma-vrata, begun on the bright tenth of Kārttika: fasting by day, offering purified bali to the directions, honoring learned brāhmaṇas with flowers, and reciting a directional prayer for success across births, then eating at night a prepared meal, notably curd-rice. It then lays out a calendar of tithi-vratas—Ekādaśī, Trayodaśī, Caturdaśī, Paurṇamāsī, and Amāvāsyā—linking them to prosperity, purification, and royal “digvijaya.” Merit is said to multiply through long observance, culminating in claims of equivalence to major Vedic sacrifices and an ideal of moral-ritual purity that supports orderly rule and earthly stability through regulated consumption and offerings.
Verse 1
अगस्त्य उवाच । सार्वभौमव्रतं चान्यत् कथयामि समासतः । येन सम्यक्कृतेनाशु सार्वभौमो नृपो भवेत् ॥ ६५.१ ॥
Agastya said: “I shall also relate, in brief, another observance called the Sārvabhauma-vrata; when it is properly performed, a king may swiftly become a universal sovereign (cakravartin).”
Verse 2
कार्तिकस्य तु मासस्य दशमी शुक्लपक्षिका । तस्यां नक्ताशनो नित्यं दिक्षु शुद्धबलिं हरेत् ॥ ६५.२ ॥
On the tenth lunar day (daśamī) of the bright fortnight in the month of Kārtika, one should regularly take food only at night; and in the directions one should offer a pure bali (ritual offering).
Verse 3
विचित्रैः कुसुमैर्भक्त्या पूजयित्वा द्विजोत्तमान् । दिशां तु प्रार्थनां कुर्यान् मन्त्रेणानेन सुव्रतः । सर्वा भवन्त्यः सिद्ध्यन्तु मम जन्मनि जन्मनि ॥ ६५.३ ॥
Having reverently honored the foremost of the twice-born with various flowers, the disciplined observer of vows should then make a supplication to the directions with this mantra: “May all (these aims) be fulfilled for me, birth after birth, O revered ones.”
Verse 4
एवमुक्त्वा बलिं तासु दत्त्वा शुद्धेन चेतसा । ततो रात्रौ तु भुञ्जीत दध्यन्नं तु सुसंस्कृतम् ॥ ६५.४ ॥
Having spoken thus, and having offered the bali-oblation to them with a purified mind, one should then eat at night well-prepared rice mixed with curd (dadhi).
Verse 5
पूर्वं पश्चाद्यथेष्टं तु एवं संवत्सरं नृप । यः करोति नरो नित्यं तस्य दिग्विजयो भवेत् ॥ ६५.५ ॥
O king, whoever regularly observes this for a year in this manner—going first to the east and then to the west, as he wishes—will attain conquest of the quarters (digvijaya), success in all directions.
Verse 6
एकादश्यां तु यत्नेन नरः कुर्याद् यथाविधि । मार्गशीर्षे शुक्लपक्षादारभ्याब्दं विचक्षणः । तद् व्रतं धनदस्येष्टं कृतं वित्तं प्रयच्छति ॥ ६५.६ ॥
But on Ekādaśī a person should, with care, perform the observance according to the prescribed rule. Beginning in the bright fortnight of Mārgaśīrṣa, the discerning one should maintain it for a year. That vow, dear to Dhanada (Kubera), when undertaken bestows wealth.
Verse 7
एकादश्यां निराहारो यो भुङ्क्ते द्वादशीदिने । शुक्ले वाऽप्यथवा कृष्णे तद्व्रतं वैष्णवं महत् ॥ ६५.७ ॥
Whoever fasts on Ekādaśī and eats on the day of Dvādaśī—whether in the bright fortnight or the dark fortnight—that observance is indeed called a great Vaiṣṇava vow.
Verse 8
एवं चीर्णसुघोराणि हन्ति पापानि रपार्थिव । त्रयोदश्यां तु नक्तेन धर्मव्रतमथोच्यते ॥ ६५.८ ॥
Thus, when such exceedingly formidable observances have been undertaken, they destroy sins, O Earth. And on the thirteenth lunar day, the vow of eating only at night is called a dharma-vrata, a discipline aligned with dharma.
Verse 9
शुक्लपक्षे फाल्गुनस्य तथारभ्य विचक्षणः । रौद्रं व्रतं चतुर्दश्यां कृष्णपक्षे विशेषतः । माघमासादथारभ्य पूर्णं संवत्सरं नृप ॥ ६५.९ ॥
O discerning king, beginning in the bright fortnight of Phālguna, one should undertake the Raudra-vow—especially on the fourteenth day in the dark fortnight. Starting from the month of Māgha, complete it for a full year.
Verse 10
इन्दुव्रतं पञ्चदश्यां शुक्लायां नक्तभोजनम् । पितृव्रतममावास्यामिति राजन् तथेरितम् ॥ ६५.१० ॥
“The Indu-vrata is to be observed on the fifteenth day of the bright fortnight, with eating only at night; and the Pitṛ-vrata is on the Amāvāsyā, the new-moon day”—thus, O king, it has been declared.
Verse 11
दश पञ्च च वर्षाणि य एवṃ कुरुते नृप । तिथिव्रतानि कस्तस्य फलं व्रतप्रमाणतः ॥ ६५.११ ॥
O king, whoever practices thus for ten and five years—who could fully declare the fruit of those tithi‑vows (observances tied to lunar dates), in accordance with the measure of the vow?
Verse 12
अश्वमेधसहस्राणि राजसूयशतानि च । यष्टानि तेन राजेन्द्र कल्पोक्ताः क्रतवस्तथा ॥ ६५.१२ ॥
O king, by him thousands of Aśvamedha sacrifices and hundreds of Rājasūya rites were performed; likewise, the other kratu—sacrificial ceremonies prescribed in the kalpa ritual ordinances—were also carried out.
Verse 13
एकमेव कृतं हन्ति व्रतं पापानि नित्यशः । यः पुनः सर्वमेतद्धि कुर्यान्नरवरात्मज । स शुद्धो विरजो लोकानाप्नोति सकलं नृप ॥ ६५.१३ ॥
Even a single vow, when undertaken, continually destroys sins. But he who, O son of the best of men, truly performs all of these—purified and free from defilement—attains all the worlds, O king.
The text foregrounds disciplined, repeatable ritual conduct—fasting regulations, purified offerings, honoring learned persons, and calendrical consistency—as a means to cultivate personal purity (pāpa-kṣaya) and social order. Within the narrative’s didactic frame, sovereignty and prosperity are presented as outcomes of self-regulation and correct ritual timing rather than mere force, implying that stable governance is rooted in restrained consumption and structured obligations.
The sārvabhauma-vrata begins on Kārttika śukla-daśamī (bright tenth of Kārttika) with naktāśana and directional bali. Additional tithi-vratas are assigned to Ekādaśī (with observance patterns spanning śukla and kṛṣṇa pakṣa), Trayodaśī (naktāśana as “dharma-vrata”), Caturdaśī (raudra-vrata, emphasized in kṛṣṇa pakṣa, described as beginning from Māgha and continuing for a year), Paurṇamāsī (indu-vrata with night eating on the bright fifteenth), and Amāvāsyā (pitṛ-vrata). A separate instruction mentions commencing from Mārgaśīrṣa śukla pakṣa and continuing for a year for a wealth-yielding observance.
Although explicit ecological sites are not named, the chapter’s practices imply an ethic of terrestrial balance through restraint and regularization: naktāśana limits consumption, and offerings to the directions acknowledge a spatially distributed cosmology in which humans interact with the environment through measured, purified exchanges. In the Varāha–Pṛthivī frame, such disciplined cycles can be read as supporting orderly human–Earth relations by reducing excess and embedding conduct in seasonal-lunar rhythms.
The passage is voiced by the sage Agastya (Agastya uvāca) as the immediate instructor within the transmitted narration. It also addresses a royal recipient (nṛpa/rājendra), but no specific dynastic lineage or named king is identified here. Learned brāhmaṇas (dvijottama) appear as recipients of honor within the ritual procedure.