HomeVaraha PuranaAdhyaya 21Shloka 66
Previous Verse
Next Verse

Varaha Purana 21.66 — Adhyaya 21, Shloka 66

The Disruption of Dakṣa’s Sacrifice, the Hari–Hara Conflict, and the Establishment of Rudra’s Sacrificial Share

अदर्शनेऽनयद् देव मूढविज्ञानतोऽधुना । कृतमस्माभिरेवेश तदत्र क्षम्यतां प्रभो ॥ २१.६७ ॥

adarśane 'nayad deva mūḍha-vijñānato 'dhunā | kṛtam asmābhir eveśa tad atra kṣamyatāṃ prabho || 21.67 ||

O God, through misguided understanding we have now led this matter into obscurity and non-perception. Whatever has been done by us—O Lord—may it here be forgiven, O Master.

अदर्शनेin (your) not being seen; in absence of sight
अदर्शने:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootअ-दर्शन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; ‘दर्शन’ with privative अ-
अनयत्led; brought
अनयत्:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootनी (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद; √नी = to lead
देवO god
देव:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
मूढविज्ञानतःdue to deluded understanding
मूढविज्ञानतः:
Hetu (हेतु/Cause)
TypeNoun
Rootमूढ-विज्ञान (प्रातिपदिक; मूढ + विज्ञान)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन; हेत्वर्थे (cause)
अधुनाnow
अधुना:
Kala (काल/Time)
TypeIndeclinable
Rootअधुना (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
कृतम्done; committed
कृतम्:
Karma (कर्म/Object; thing done)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formकृदन्त; क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘done/committed’
अस्माभिःby us
अस्माभिः:
Kartr-karana (कर्तृकरण/Agent expressed instrumentally)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम; तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन
एवindeed
एव:
Nipata (निपात/Particle)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक-अव्यय (emphatic particle)
ईशO Lord
ईश:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootईश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
तत्that
तत्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; ‘that (act)’
अत्रhere; in this matter
अत्र:
Desha (देश/Place)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb)
क्षम्यताम्may it be forgiven
क्षम्यताम्:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootक्षम (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative/benedictive request), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपद; कर्मणि-प्रयोग (passive sense): ‘let it be forgiven’
प्रभोO Lord
प्रभो:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootप्रभु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन

Pṛthivī (default dialogic framework; speaker not explicit in excerpt)

Varaha Avatara Context: {"is_varaha_focus":false,"aspect_highlighted":"None","boar_form_detail":"None","earth_interaction":"None"}

Bhu Devi Dialogue: {"is_dialogue":true,"speaker_role":"devotee","bhu_devi_state":"contrite, burdened by error, seeking absolution","key_question":"How can the fault born of deluded understanding be forgiven, and obscurity/non-perception be removed?"}

Mathura Mandala: {"is_mathura_related":false,"specific_site":"None","parikrama_context":"None","krishna_connection":"None"}

Dharma Shastra: {"has_dharma_rule":true,"topic":"prayaschitta","instruction_summary":"Confess wrongdoing born of moha/ajñāna and seek kṣamā (forgiveness) from the Lord as a purificatory act.","karmic_consequence":"Seeking forgiveness with humility mitigates demerit and restores clarity; persisting in delusion sustains bondage and moral obscuration."}

Vrata Mahatmya: {"has_vrata":false,"vrata_name":"None","tithi_month":"None","promised_fruit":"None"}

Cosmic Boar Symbolism: {"has_symbolism":false,"symbolic_interpretation":"None","yajna_varaha_imagery":"None","vedantic_connection":"None"}

Philosophical Teaching: {"has_teaching":true,"teaching_type":"ethics of knowledge and error (ajñāna→moha)","core_concept":"Misapprehension (mūḍha-vijñāna) veils truth (adarśana); humility and surrender reopen right-seeing.","practical_application":"Acknowledge cognitive/moral error, correct intention, and explicitly ask forgiveness before resuming dharmic action or inquiry."}

Subject Matter: ["Ethics","Philosophical Instruction"]

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Type: None

Related Themes: Varāha–Pṛthivī dialogue frame (confessional/appeal passages in adjacent stuti-prakaraṇa)

Visual Art Cues: {"scene_description":"Bhū-devī in a supplicant posture, hands folded, expressing remorse before a divine presence (unseen or implied), with an atmosphere of moral gravity and clearing darkness.","item_prompts":["Bhū-devī with añjali-mudrā","subtle veil/dimness symbolizing adarśana","soft light breaking through clouds","scripture palm-leaf or rosary indicating reflective penitence"],"kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: Bhū-devī with rounded serene features, rich greens/ochres, subdued background gloom lifting into a warm halo of grace; minimal but expressive gestures of kṣamā-yācñā.","tanjore_prompt":"Tanjore style: central supplicant Bhū-devī with ornate jewelry, embossed gold halo for the Lord’s grace (even if the deity is off-frame), dark-to-light gradient signifying removal of adarśana.","mysore_prompt":"Mysore style: delicate linework, restrained palette; Bhū-devī’s face shows gentle remorse; soft illumination around folded hands and eyes.","pahari_prompt":"Pahari style: lyrical hillside-like backdrop abstracted into mist; Bhū-devī small yet dignified, emphasizing humility; pale wash suggesting obscurity dissolving."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"penitential, introspective","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow","voice_tone":"soft, earnest, pleading"}

C
Classical Literature
P
Purāṇic Dialogue
V
Vaiṣṇavism
S
Sanskrit Philology

FAQs

It exemplifies a common Purāṇic rhetorical pattern: a subordinate interlocutor acknowledges error (often framed as mūḍha-vijñāna, “misguided understanding”) and requests kṣamā (forgiveness), reflecting ethical self-regulation within didactic dialogue.

No geographic toponym appears in this verse fragment; it functions as a moral-psychological statement rather than a sacred-geography marker.

The verse foregrounds accountability and correction: recognizing that actions may arise from confused understanding and explicitly seeking forgiveness as a means of restoring proper order in discourse and conduct.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App