
Nārakī-daṇḍa-karma-vipāka-varṇanam
Ethical-Discourse (Karmavipāka and Naraka-Administration)
This adhyāya teaches karmavipāka—the ripening of karmic consequences—through a narrative of Naraka’s administration in the Purāṇic teacher–inquirer mode, as Varāha answers Pṛthivī’s concern for moral order and the earth’s stability. Citragupta conveys Dharmarāja’s directives, after which the Yamadūtas identify particular offenders and assign fitting punishments. The chapter links concrete social harms—false testimony, slander, theft (including brahmadeya and land), betrayal of trust, violence toward parents or cows, and abuse of ritual offices—to corresponding torments such as burning, piercing, binding, deprivation, and rebirth as animals. It repeatedly stresses cyclical rebirth across many species as the continuation of ethical causality until karma is exhausted, presenting punishment as a regulatory means to restore dharma and thereby safeguard the human and earthly order upheld by Pṛthivī.
Verse 1
अथ नारकिदण्डनकर्मविपाकवर्णनम् ॥ ऋषिरुवाच ॥ विस्मयस्तु मया दृष्टस्तस्मिन्नद्भुतदर्शनः ॥ चित्रगुप्तस्य सन्देशो धर्मराजेन धीमताḥ ॥
Now follows the description of the punishments of Naraka and the ripening of deeds. The Ṛṣi said: There I beheld an astonishment, a wondrous sight. It was a directive of Citragupta, issued by the wise Dharmarāja.
Verse 2
प्राप्नुवन्ति फलं ते वै ये च क्षिप्ताः पुरा जनाः ॥ अग्निना वै प्रतप्तास्ते बद्धा बन्धैः सुदारुणैः ॥
Those people who were cast there earlier indeed obtain their due result; scorched by fire, they are bound with exceedingly harsh bonds.
Verse 3
सन्तप्ताः बहवो ये ते तैस्तैः कर्मभिरुल्बणैः ॥ श्यामाश्च दशनाभिर्ये त्विमं शीघ्रं प्रमापय ॥
Many of them are scorched by their own grievous deeds, each according to its karma. And the dark female agents, with their teeth—quickly destroy this one.
Verse 4
दुराचारं पापरतं निर्घृणं पापचेतसम् ॥ श्वानस्तु हिंसका ये च भक्षयन्तु दुरात्मकम् ॥
Let the violent dogs devour the wicked one—of bad conduct, devoted to sin, pitiless, and of sinful mind.
Verse 5
पितृघ्नो मातृगोह्नस्तु सर्वदोषसमन्वितः ॥ आरोप्य शाल्मलीं घोरां कण्टकैस्तैर्विपाटय ॥
But the killer of father, mother, and cow—laden with every fault—make him climb the dreadful śālmalī tree and tear him with those thorns.
Verse 6
एनं पाचय तैलस्य घृतक्षौद्रस्य वा पुनः ॥ तप्तद्रोण्यां ततो मुञ्च ताम्रतप्तखले पुनः ॥ नराधममिमं क्षिप्त्वा प्रदीप्ते हव्यवाहने ॥ ततो मनुष्यतां प्राप्य ऋणैस्तत्र प्रदीप्यते ॥
“Cook this wretched man in oil—or again in ghee and honey. Then cast him into a heated trough, and again upon a copper plate made hot. Having hurled this basest of men into the blazing fire, he later attains human birth again, and there he is tormented by debts.”
Verse 7
शयनासनहर्त्तारमग्निदायी च यो नरः ॥ वैतरण्यामयं चैव क्षिप्यतामचिरं पुनः ॥
“The man who steals beds and seats, and the one who gives (i.e., sets) fire—let him be swiftly cast again into the Vaitaraṇī-related torment.”
Verse 8
पापकर्मायमत्यर्थं सर्वतीर्थविनाशकः ॥ तस्य प्रदीप्तः कीलोऽयं वह्नितप्तोऽतिदुःस्पृशः ॥
“This man is exceedingly devoted to sinful acts, a destroyer (in effect) of all tīrthas. For him there is this blazing stake, fire-heated and exceedingly painful to touch.”
Verse 9
ग्रामयाजनकं विप्रमध्रुवं दाम्भिकं शठम् ॥ बद्ध्वा तु बन्धने घोरे दीयतां तु न किञ्चन ॥
“As for the brāhmaṇa who performs sacrifices for villages (improperly), who is unsteady, hypocritical, and deceitful—having bound him in a dreadful bondage, let nothing at all be given (to him).”
Verse 10
जिह्वा अस्य छिद्यतां शीघ्रं वाचा दुष्टस्य पापिनः ॥ गम्यागम्यं पुरा येन विज्ञातं न दुरात्मना ॥
“Let his tongue be cut off swiftly—this sinner whose speech is wicked—by whom formerly what should and should not be approached was not recognized, that evil-minded one.”
Verse 11
कृतं लोभाभिभूतेन कामसम्मोहितेन च ॥ तस्य छित्वा ततो लिङ्गं क्षारमग्निं च दीपय ॥
“(This was) done by one overcome by greed and deluded by desire. Therefore, having cut off his organ, then kindle caustic alkali and fire (against him).”
Verse 12
इमं तु खलकं कृत्वा दुरात्मा पापकाणिम् ॥ दायादा बहवो येन स्वार्थहेतोर्विनाशिताः ॥
“But having made this person a scoundrel—evil-minded and doing evil—by whom many heirs were ruined for the sake of his own self-interest.”
Verse 13
इमं वार्धुषिकं विप्रं सर्वत्राङ्गेषु भेदय ॥ तथायं यातनां यातु पापं बहु समाचरन् ॥
“This brāhmaṇa who lives by usury—pierce him in all his limbs. Thus let him undergo torment, having practiced much wrongdoing.”
Verse 14
सुवर्णस्तेयिनं पापं कृतघ्नं च तथा नरम् ॥ क्रूरं पितृहणं चैनं ब्रह्मघ्नेषु समीकरु ॥
“This sinner who steals gold, and likewise the ungrateful man—cruel, and a slayer of his father—place him among the brahma-killers (i.e., in the category of the gravest offenders).”
Verse 15
अस्थि छित्वा ततः क्षिप्रं क्षारमग्निं च दापय ॥ इमं तु विप्रं खादन्तु तीक्ष्णदंष्ट्राः सुदारुणाः ॥
“Having then swiftly cut his bones, apply caustic alkali and fire. And let the exceedingly dreadful ones with sharp fangs devour this brāhmaṇa.”
Verse 16
पिशुनं हि महाव्याघ्राः पञ्च घोराः सुदारुणाः ॥ इमं पचत पाकेषु बहुधा मर्मभेदिनम्
Indeed, the slanderer—let the five dreadful, exceedingly cruel “great tigers” cook this one in the cooking-hells in many ways, as a torment that pierces the vital points.
Verse 17
येनाग्निरुज्झितः पूर्वं गृहीत्वा च न पूजितः ॥ इमं पापसमाचारं वीरघ्नमतिपापिनम्
He by whom the sacred fire was formerly cast aside—after having taken it and not having honored it—this one, of sinful conduct, a slayer of the noble, exceedingly sinful…
Verse 18
सर्वेषां तु पशूनां यो नित्यं धारयते जलम् ॥ न त्राता न च दाता च पापस्यास्य दुरात्मनः
But as for the one who constantly withholds water from all animals—there is neither protector nor giver for this sinful, wicked-minded person.
Verse 19
अदानव्रतिनो विप्रा वेदविक्रयिणस्तथा ॥ सर्वकर्माणि कुर्युर्हि दीयते न च किञ्चन
Brahmins who have undertaken a vow of non-giving, and likewise those who sell the Veda—though they may perform all rites, nothing at all is truly given by them.
Verse 20
तोयभाजनहर्तारं भोजनं योऽनिवारयत् ॥ हन्यतां सुदृढैर्दण्डैर्यमदूतैर्महाबलैः
The one who steals a vessel of water, and the one who prevents food from being given—let them be struck with very firm staffs by Yama’s messengers, mighty in strength.
Verse 21
वेणुदण्डकशाभिश्च लोहदण्डैस्तथैव च ॥ जलमस्मै न दातव्यं भोजनं च कथञ्चन
“With bamboo-staff whips, and likewise with iron rods—water is not to be given to him, nor food in any way.”
Verse 22
तस्मा अन्नं च पानं च न दातव्यं कदाचन ॥ हतविश्वास्य हन्तारं वह्नौ शीघ्रं प्रपाचय
“Therefore, neither food nor drink is ever to be given. The killer of one whose trust has been violated—cook him quickly in fire.”
Verse 23
ब्रह्मदेयं हृतं येन तं वै शीघ्रं विपाचय ॥ बहुवर्षसहस्राणि पातये कर्म विस्तरे
“He by whom a brahmadeya endowment has been taken away—cook him quickly indeed; for many thousands of years make him fall (there), with the karmic process extended.”
Verse 24
समुत्तीर्णं ततः पश्चात्तिर्यग्योनौ प्रपातये ॥ सूक्ष्मदेहविपाकेषु कीटपक्षिविजातिषु
“After he has come through that (state), thereafter cast him into an animal womb—into ripenings in subtle bodies, among various kinds of insects and birds.”
Verse 25
क्लिष्टो जातिसहस्रैस्तु जायते मानुषस्ततः ॥ तत्र जातो दुरात्मा च कुलेषु विविधेषु च
“Afflicted through thousands of births, he is then born as a human; and, born there, that wicked-minded one (arises) in various families as well.”
Verse 26
हिंसारूपेण घोरेण ब्रह्मवध्यां प्रदापयेत् ॥ राज्ञस्तु मारकं घोरं ब्रह्मघ्नं दुष्कृतं तथा
Through a dreadful form of violence, one is made to undergo the hellish punishment called Brahmavadhyā; likewise, the grievous wrong of killing a king—akin to brahma-slaying (brahma-hatyā)—is reckoned as a terrible demerit.
Verse 27
गोग्हातको ह्ययं पापः कूटशाल्मलिमारुहेत् ॥ कृष्यते विविधैर्घोरै राक्षसैर्घोरदर्शनैः
This sinner, a killer of a cow, is made to climb a sharp śālmali tree; he is then dragged about by various dreadful rākṣasas of terrifying appearance.
Verse 28
पूतिपाकेषु पच्येत जन्तुभिः संप्रयोजितः ॥ ब्रह्मवध्याच्चतुर्भागैर्मृगत्वं पशुतां गतः
He is cooked in the (hell) Pūtipāka, being set upon by creatures; and, by suffering four portions of Brahmavadhyā, he attains the state of a wild animal, descending into bestiality.
Verse 29
उद्विग्नवासं पतितं यत्र यत्रोपपद्यते ॥ पापकर्मसमुद्विग्नो जातो जातः पुनःपुनः
Wherever he is reborn, he falls into an anxious mode of life; distressed by his evil actions, he is born again and again, repeatedly, in a state of agitation.
Verse 30
अयं तिष्ठति किं पापः पितृघाती दुरात्मवान् ॥ ते तु वर्षशतं साग्रं भक्षयन्तु विचेतसः
Why does this sinner remain here—this slayer of his father, of wicked nature? Let those senseless beings devour him for a full hundred years and more.
Verse 31
ततः पाकेषु घोरेषु पच्यतां च नराधमः ॥ ततो मानुषतां प्राप्य गर्भस्थो प्रियतां पुनः
Thereupon, let that vilest of men be cooked in dreadful hells; then, having obtained human status again, let him once more remain in the womb, undergoing repeated gestation.
Verse 32
व्यापन्नो दशगर्भेषु ततः पश्चाद्विमुच्यताम् ॥ तत्रापि लब्ध्वा मानुष्यं क्लेशभागी च जायताम्
Let him perish in ten wombs; thereafter let him be released from that condition. Even then, having obtained human birth, let him be born as one who partakes of affliction.
Verse 33
बुभुक्षारुग्विकारैश्च सततं तत्र पीड्यताम् ॥ पापाचारमिमं घोरं मित्रविश्वासघातकम्
There let him be continually afflicted by hunger, disease, and disorders—this dreadful practitioner of evil conduct, a violator of a friend’s trust.
Verse 34
यन्त्रेण पीड्यतां क्षिप्रं ततः पश्चाद्विमुच्यताम् ॥ दीप्यतां ज्वलने घोरे वर्षाणां च शतद्वयम्
Let him swiftly be tormented by an instrument of punishment; thereafter let him be released. Let him burn in a dreadful fire for two hundred years.
Verse 35
जायतां च ततः पश्चाच्छूनां योनौ दुरात्मवान् ॥ भ्रष्टोऽपि जायतां तस्मान्मानुषः क्लेशभाजनः
And thereafter, let that wicked person be born in the womb of dogs; and even after falling into such a state, from that condition let him be born as a human again—yet as a vessel for suffering.
Verse 36
वर्षाणां तु शतं पञ्च तत्र क्लिष्टो दुरात्मवान् ॥ कृमिको जायते पश्चाद्विष्ठायां कृमिकोऽपरः ॥
For one hundred and five years the evil-minded one is tormented there; thereafter he is reborn as a worm, and then again as another worm in excrement.
Verse 37
शकुन्तो जायते घोरस्तत्र पश्चाद्वृको भवेत् ॥ इममग्निप्रदं घोरं काष्ठाग्नौ सम्प्रतापय ॥
A dreadful bird is born there, and afterwards he becomes a wolf. This fearsome one, a giver of fire, is then scorched in a fire made of wood.
Verse 38
स्वकर्मसु विहीनेषु पश्चाल्लब्धगतिस्तथा ॥ ततश्चाथ मृगो वापि ततो मानुषतां व्रजेत् ॥
When the fruits of his own actions are exhausted, he thereafter attains a further course of existence; then he becomes a deer (or another wild animal), and after that he may proceed to human status.
Verse 39
तत्रापि दारुणं दुःखमुपभुङ्क्ते दुरात्मवान् ॥ सर्वदुष्कृतकार्येषु सह सङ्घातचिन्तकैः ॥
Even there, the evil-minded person experiences severe suffering—together with those who devise collective schemes in all acts of wrongdoing.
Verse 40
एवं कर्मसमायुक्तास्ते भवन्तु सहस्रशः ॥ परद्रव्यापहाराश्च रौरवे पतितास्तथा ॥
Thus, bound to such karmic consequences, may they become so in the thousands; and those who steal another’s property likewise fall into Raurava.
Verse 41
कुम्भीपाकेषु निर्दग्धः पश्चाद्गर्दभतां गतः ॥ ततो जातस्त्वसौ पापः शूकरो मलभुक् तथा ॥
Burned in the Kumbhīpāka hell, he thereafter attains the state of a donkey; then that sinner is born as a pig, likewise an eater of filth.
Verse 42
प्राप्नोतु विविधांस्तापान्यथा हृतधनश्च सन् ॥ क्षुधातृष्णापराक्रान्तो गर्दभो दशजन्मसु ॥
May he undergo manifold afflictions, like one who has taken away wealth; overcome by hunger and thirst, he becomes a donkey for ten births.
Verse 43
मानुष्यं समनुप्राप्य चौरः भवति पापकृत् ॥ परोपघाती निर्लज्जः सर्वदोषसमन्वितः ॥
Having again attained human birth, he becomes a thief—one who commits wrongdoing—harming others, shameless, and endowed with every fault.
Verse 44
वृक्षशाखावलम्बोऽत्र ह्यधःशीर्षः प्रजायते ॥ अग्निना पच्यतां पश्चाल्लुब्धो वै पुरुषाधमः ॥
Here he is born hanging from the branch of a tree, head downward; afterwards, that greedy, base man is to be cooked by fire.
Verse 45
पूर्वैश्च सूकरो भूत्वा नकुलो जायते पुनः ॥ विमुक्तश्च ततः पश्चान्मानुष्यं लभते चिरात् ॥
And having previously become a pig, he is born again as a mongoose; and then, having been released, he obtains human birth after a long time.
Verse 46
धिक्कृतः सर्वलोकेन कूटसाक्ष्यनृतव्रतः ॥ न शर्म लभते क्वापि कर्मणा स्वेन गर्हितः
Condemned by all people—one whose vow is falsehood and who gives forged testimony—he finds no peace anywhere, being censured by his own deed.
Verse 47
इमं ह्यानृतितकं दुष्टं क्षेत्रहारकमेव च ॥ स्वकर्म दुष्कृतं यावत्तावद्दुःखं भुनक्त्वसौ
Indeed, this wicked liar—and likewise the stealer of land—so long as his own evil deed endures, for that duration he experiences suffering.
Verse 48
कर्मण्येकैकशश्चायं स तु तिष्ठत्वयं पुनः ॥ वर्षलक्षं न सन्देहस्ततस्तिष्ठत्वयं पुनः
For each deed, one by one, let him remain there again; for a hundred-thousand years—there is no doubt—thereafter again let him remain.
Verse 49
ततो जातिः स्मरेत्सर्वास्तिर्यग्योनिं समाश्रितः ॥ जायतां मानुषः पश्चात्क्षुधया परिपीडितः
Then, having entered an animal womb, he recalls all his births; afterward he is born as a human, afflicted by hunger.
Verse 50
सर्वकामविमुक्तस्तु सर्वदोषसमन्वितः ॥ क्वचिज्जात्यां भवेदन्धः क्वचिद्बधिर एव च
Deprived of all desired aims, and attended by every fault, in some birth he becomes blind; in another, indeed, deaf as well.
Verse 51
क्वचिन्मूकश्च काणश्च क्वचिद्व्याधिसमन्वितः ॥ एवं हि प्राप्नुयाद्दुःखं न च सौख्यमवाप्नुयात्
In some cases he becomes mute and one-eyed; in others he is afflicted with disease. Thus indeed he attains suffering and does not attain happiness.
Verse 52
तीव्रैरन्तर्गतैर्दुःखैर्भूमिहर्त्ता नराधमः ॥ इमं बन्धैर्दृढैर्बद्ध्वा विपाचय तथाचिरम्
With intense inward sufferings, bind the land-usurper—the basest among men—with firm bonds, and cause him to be tormented for a long time.
Verse 53
तीव्रक्षुधापरिक्लिष्टो बद्धो बन्धनयन्त्रितः ॥ दुःखान्यनुभवंस्तत्र पापकर्मा नराधमः
Tormented by fierce hunger, bound and constrained by fetters, there he undergoes sufferings—the evildoer, the basest among men.
Verse 54
सप्तधा सप्त चैकां च जातिं गत्वा स पच्यते ॥ इमं शाकुनिकं पापं श्वभिर्गृध्रैश्च घातय
Having gone through birth-states sevenfold—seven and one—he is tormented. This sinful fowler—have him killed by dogs and vultures.
Verse 55
ततः कुक्कुटतां यातु विड्भक्षश्च दुरात्मवान् ॥ दंशश्च मशकश्चैव ततः पश्चाद्भवेत् तु सः
Then let the evil-minded one go to the state of a rooster, feeding on filth; and then become a gadfly and a mosquito; thereafter, indeed, he comes to be so.
Verse 56
जातिकर्म सहस्रं तु ततो मानुषतां व्रजेत् ॥ इमं सौकरिकं पापं महिषा घातयन्तु तम् ॥
After a thousand cycles of birth-bound deeds, he would then attain the human state. Yet this sinful swineherd—let buffaloes strike him down.
Verse 57
वर्षाणां च सहस्रं तु धावमानं ततस्ततः ॥ विभिन्नं च प्रभिन्नं च शृङ्गाभ्यां पद्भिरेव च ॥
And for a thousand years, running here and there—torn and gored, pierced by horns and trampled by hooves as well.
Verse 58
तस्माद्देशात्ततो मुक्तस्ततः सूकरतां व्रजेत् ॥ महिषः कुक्कुटश्चैव शशो जम्बूक एव च ॥
Freed from that region thereafter, he would then enter the state of a pig; (then) a buffalo, a rooster, and also a hare and a jackal.
Verse 59
यां यां याति पुनर्जातिं तत्र भक्ष्यो भवेत् तु सः ॥ कर्मक्षयोऽन्यथा नास्ति मया पूर्वं विनिर्मितम् ॥
Whatever rebirth he enters, in that state he becomes prey (for others). There is no other way for the exhaustion of his karma—so it was formerly ordained by me.
Verse 60
प्राप्य मानुषतां पश्चात् पुनर्व्याधो भविष्यति ॥ अन्यथा निष्कृतिर्नास्ति जातिजन्मशतैरपि ॥
After attaining human status, he will again become a hunter. Otherwise there is no expiation—even through hundreds of births and rebirths.
Verse 61
उच्छिष्टान्नप्रदातारं पापाचारमधार्मिकम् ॥ अङ्गारैः पचतां चैनं त्रीणि वर्षशतानि च ॥
As for the giver of leftover food—one of sinful conduct and unrighteous practice—let him be cooked among embers for three hundred years as well.
Verse 62
ततः शुनी भवेत् पश्चात् सूकरी च ततः परम् ॥ कर्मक्षये ततः पश्चान्मानुषी दुःखिता भवेत् ॥
Thereafter she would become a female dog, and after that a sow. When the karma is exhausted, thereafter she would become a human woman, afflicted with suffering.
Verse 63
न च सौख्यमवाप्नोति तेन दुःखेन दुःखिता ॥ अनेन भृत्या बहवः श्रान्ताः शान्ताः प्रवाहिताः ॥
And she does not attain happiness, afflicted by that suffering. Because of this servant, many were wearied, subdued, and driven along.
Verse 64
भक्ष्यं भोज्यं च पानं च न तेषामुपपादितम् ॥ अनुमोदे प्रजा दृष्ट्वा लिप्समानो दुरात्मवान् ॥
Edible food, prepared meals, and drink were not provided to them. Seeing the people, that wicked-minded one assented only while desiring to obtain benefit.
Verse 65
एवं कुरुत भद्रं वो मम पार्श्वे तु दुर्मतिः ॥ रौरवे नरके घोरे सर्वदोषसमन्विते ॥
“Do so—may it be well for you”; but that perverse-minded one stands at my side, destined for the dreadful Raurava hell, endowed with every fault.
Verse 66
सर्वकर्माणि कुर्वाणं क्षपयध्वं दुरासदम् ॥ वर्षाणां तु सहस्राणि तैस्तैः कर्मभिरावृतम्
You who perform all manner of actions—wear down and exhaust this hard-to-overcome bondage. For thousands of years, one remains enveloped by those very deeds.
Verse 67
प्रक्षिप्यतामयं पश्चाद्दस्युजातौ दुरात्मवान् ॥ जायतामुरगः पश्चात्ततः कर्म समाश्रयेत्
Thereafter, let this evil-minded person be cast into the birth of a bandit; afterward, let him be born as a serpent. Then, in that state, he experiences the corresponding fruition of action (karma).
Verse 68
ततः पश्चाद्भवेत्पापश्चेतरः सर्वपापकृत् ॥ सूकरस्तु भवेत्पश्चान्मेषः संजायते पुनः
After that, he becomes a sinner—an ‘other,’ debased being, a doer of every evil. Then he becomes a boar; again he is born as a ram.
Verse 69
हस्त्यश्वश्च शृगालश्च सूकरो बक एव च ॥ ततो जातस्तु सर्वेषु संसारेशु पुनः पुनः
He becomes an elephant and a horse, a jackal, a boar, and indeed a crane; then he is born again and again in all rounds of transmigration (samsara).
Verse 70
वर्षाणामयुतं साग्रं ततो मानुषतां व्रजेत् ॥ पञ्चगर्भेषु सापत्सु पञ्च जातो म्रियेत सः
After an additional ten thousand years, he would attain human status. Yet, amid perilous pregnancies, being born five times, he would die each time.
Verse 71
पापस्य सुकृतस्याथ प्रजानां विनिपातने ॥ भूतानां चाप्यसम्मानं दुष्प्रहारश्च सर्वशः
Thus, in the downfall of creatures, the (mixed) fruit of sin and merit comes to be; there is also dishonor toward beings, and harsh injury in every way.
Verse 72
अतः स्वयम्भुवा पूर्वं कर्मपाको यथार्थवत्
Therefore, formerly, Svayambhū (Brahmā) set forth the maturation of karma as it truly is.
Verse 73
जात्यन्तरसहस्राणि प्रयुतान्यर्बुदानि च ॥ शान्तिं न लभते चैव भूमे क्षेत्रहरो नरः
Through thousands of other births—tens of thousands and even crores—the man who seizes land does not attain peace, O Earth.
Verse 74
आदेश्य चोभयोरस्य कर्णयोः कूटसाक्षिकः ॥ यो नरः पिशुनः कूटसाक्षी चालिकजल्पकः
The false witness should be marked on both of his ears. That man who is a slanderer, a false witness, and a deceitful speaker—
Verse 75
कर्कटस्य तु घोरस्य नित्यक्रुद्धस्य मोचय ॥ इमं घोरे ह्रदे क्षिप्तं सर्वयाजनयाजकम्
Release him to the terrible crab, ever enraged. Cast into the dreadful lake this performer of sacrifices and priest of sacrifices,
Verse 76
सुवर्णस्तेयिनं चैव सुरापं चैव कारयेत् ॥ अनुभूय ततः काले ततो यक्ष्म प्रयोजयेत्
He causes the thief of gold, and likewise the drinker of intoxicants, to undergo the consequence; having experienced it in due course, he then inflicts consumption (yakṣmā).
Verse 77
प्राप्तवान्विविधान्रोगान्संसारे चैव दारुणान् ॥ ब्रह्मस्वहारी पापोऽयं नरो लवणतस्करः
He has incurred various dreadful diseases in worldly existence. This sinful man is a stealer of brāhmaṇa property—indeed, a thief of salt.
Verse 78
ततो वर्षशते पूर्णे मुच्यते स पुनः पुनः ॥ अजितात्मा तथा पापः पिशुनश्च दुरात्मवान्
Then, when a hundred years are completed, he is released—again and again. (Yet) he is of unconquered self, sinful, a slanderer, and of wicked disposition.
Verse 79
प्रबद्धः सुचिरं कालं मम लोकं गतो नरः ॥ जायतां स चिरं पापो मार्जारस्तेन कर्मणा
Bound for a very long time, that man goes to my world. Let that sinful one, by that deed, be born for a long time as a cat.
Verse 80
भिन्नचारित्रदुःशीला भर्त्तुर्व्यलीककारिणी ॥ आयसान्पुरुषान्सप्त ह्यालिङ्गतु समन्ततः
A woman of broken conduct and bad character, who acts deceitfully toward her husband—let her embrace seven iron men, on all sides.
Verse 81
अपौगण्डो म्रियेत्पञ्च कर्मशेषक्षये तु सः ॥ ततो मानुषतां याति चैष कर्माविनिर्णयः
Before reaching adolescence, he would die five times; but when the remaining residue of karma is exhausted, then he attains human status. This is the determination regarding karma.
The text presents karmavipāka as a moral-causal system: specific social and ritual harms (e.g., false testimony, theft of land or brahmadeya, betrayal of trust, violence toward parents/cows) generate proportionate punitive outcomes in naraka and subsequent rebirths. The instruction is deterrent and regulatory—actions that destabilize communal trust and lawful exchange are shown to produce extended suffering until karmic exhaustion.
No tithi, lunar month, seasonal rite, or calendrical marker appears in the provided excerpt. The time-structure is expressed instead through durations of punishment (e.g., hundreds or thousands of years) and repeated cycles of birth across species.
Although the content is primarily juridical and soteriological, it can be read as indirectly supporting Pṛthivī’s equilibrium: the narrative links ethical violations (especially land theft and depletion of communal resources like food/water access) to punitive correction, implying that dharma-based regulation safeguards the material conditions on which Earth’s social-ecological order depends.
The excerpt foregrounds cosmological administrators rather than dynastic history: Citragupta (record-keeper), Dharmarāja/Yama (judge), and Yamadūtas (enforcers). No royal genealogy or named human lineage is specified in the provided manuscript portion.