
Viśrānti-tīrtha-māhātmyaṃ (Rākṣasa-mokṣa-kathā)
Ethical-Discourse (Ācāra) and Tīrtha-Māhātmya (Pilgrimage Merit Transfer)
Varāha answers Pṛthivī’s question as to why the sacred name “Viśrānti” was first uttered by a rākṣasa, and recounts its origin. In Ujjayinī a brāhmaṇa lives in anācāra, neglecting worship, tīrtha-bathing, sandhyā rites, and reverence for devas, people, and ancestors, while keeping sinful company and stealing. Seized by royal guards, he flees, dies in a dark well, and becomes a rākṣasa. Later a caravan arrives, protected by a brāhmaṇa using a rākṣasa-destroying mantra. The rākṣasa bargains for food, confesses his fall through misconduct, and begs for the merit of a single bath at Mathurā’s Viśrānti tīrtha—whose name he learned by hearing its praise in a Viṣṇu temple. When the brāhmaṇa verbally donates that puṇya, the rākṣasa attains liberation.
Verse 1
श्रीवराह उवाच ॥ शृणु देवि यथा संज्ञा विश्रान्तेः कीर्तिता पुरा ॥ राक्षसेन पुरा प्रोक्ता ब्राह्मणाय महात्मने ॥
Śrī Varāha said: Listen, O Goddess, how the designation of “Viśrānti” was formerly proclaimed—formerly spoken by a rākṣasa to a great-souled brāhmaṇa.
Verse 2
पृथिव्युवाच ॥ किमर्थं राक्षसेनोक्ता संज्ञा विश्रान्तिसंज्ञिता ॥ किमर्थं पृष्टवान्विप्रः सर्वं कथय मे प्रभो ॥
Pṛthivī said: “For what reason is the designation spoken by the rākṣasa called ‘Viśrānti’ (Rest)? And for what reason did the brāhmaṇa inquire about it? Tell me everything, O Lord.”
Verse 3
श्रीवराह उवाच ॥ उज्जयिन्यामभूद्विप्रः सदाचारविवर्जितः ॥ न स पूजयते देवान्न स साधून् नमस्यति ॥
Śrī Varāha said: “In Ujjayinī there lived a brāhmaṇa devoid of proper conduct. He did not honor the gods, nor did he bow to the virtuous.”
Verse 4
पुण्यतीर्थं समासाद्य न च स्नानं करोति सः ॥ वेदवेदाङ्गरहितः परदाररतः सदा ॥
“Having reached a meritorious tīrtha, he did not perform the prescribed bathing observance. He was without the Veda and its Vedāṅgas, and was ever devoted to another man’s wife.”
Verse 5
सन्ध्ये द्वे शयने चैव नित्यं मूढः स तिष्ठति ॥ न स देवानुष्यान्श्च पितॄन् पूजयते सदा ॥
“At the two sandhyā junctures (dawn and dusk) and even at bedtime, he remained ever negligent and bewildered. He did not consistently honor the gods, human beings, or the ancestors.”
Verse 6
पापाचाररतो नित्यं पापसङ्गः सुदुर्मतिः ॥ गार्हस्थ्यधर्ममाश्रित्य मोहितो वर्त्तते सदा ॥
“Always devoted to sinful conduct, keeping company with wrongdoing and of very poor judgment, he—deluded—continued to live while taking refuge in the ‘dharma of household life’ as a mere pretext.”
Verse 7
गार्हस्थ्यं सर्वधर्माणां श्रेष्ठमुक्तं स्वयम्भुवा ॥ यावन्ति जन्तवः सर्वे यथा गोः सर्वतः स्थिताः ॥
The householder way of life (gārhasthya) has been declared by Svayambhū, the Self-born, to be the foremost among all dharmas—just as all creatures, on every side, are sustained by the cow as a source of support.
Verse 8
यथा मातरमाश्रित्य सर्वे जीवन्ति जन्तवः ॥ एवं गार्हस्थ्यमाश्रित्य सर्वे जीवन्ति जन्तवः ॥
Just as all creatures live by relying upon a mother, so too all creatures live by relying upon the householder way of life (gārhasthya).
Verse 9
ततः स चौर्यं कुर्वाणः पापैः सह नराधमः ॥ स च रात्रौ द्रवन् लोकान् लब्धोऽसौ राजरक्षिभिः ॥
Then that vile man, committing theft in the company of wrongdoers, fled at night among the people; and he was caught by the king’s guards.
Verse 10
अन्धकूपे स पतितो घोररूपोऽवसत्तदा ॥ कदाचिदथ कार्येषु महान्सार्थ उपागतः ॥
He fell into a dark pit and then remained there in a dreadful condition. At some time thereafter, on business matters, a great caravan arrived.
Verse 11
तेषां मध्ये द्विजः कश्चिद्रक्षां कृत्वा वसुन्धरे ॥ रक्षोघ्नेन च मन्त्रेण सर्वं सार्थं च रक्षति ॥
Among them, O Vasundharā, a certain brāhmaṇa performed a protective rite upon the earth; and with a mantra said to destroy rākṣasas, he protected the entire caravan.
Verse 12
तत्रागत्य च रक्षस्तु ब्राह्मणं वाक्यमब्रवीत् ॥ राक्षस उवाच ॥ अहं दास्यामि ते विप्र यत्ते मनसि वर्तते ॥
Then, having come there, the rākṣasa addressed the brāhmaṇa: “O brāhmaṇa, O vipra, I shall grant you whatever abides in your mind—whatever you wish.”
Verse 13
बहुकालेन संप्राप्तं भोजनं च यथेप्सितम् ॥ उत्तिष्ठ विप्र गच्छ त्वमन्यत्र शयनं कुरु ॥
“After a long time, the food you desired has been obtained. Rise, O vipra; go elsewhere and make your resting-place in another spot.”
Verse 14
येनाहं भक्षये सार्थं यावत्तृप्तिर्भवेन्मम ॥ राक्षसस्य वचः श्रुत्वा विप्रो वचनमब्रवीत् ॥
“—so that I may devour the caravan until my hunger is satisfied.” Having heard the rākṣasa’s words, the vipra spoke in reply.
Verse 15
एकः सार्थं प्रयातोऽहं नोत्सृजामि कथंचन ॥ तस्माद्राक्षस गच्छ त्वं सार्थं मम परिग्रहम् ॥
The brāhmaṇa said: “I have set out as one with this caravan; I will not abandon it in any way. Therefore, O rākṣasa, go—take me as your due; the caravan is under my protection.”
Verse 16
निरीक्षितुं न शक्तोऽसि मम मन्त्रबलेन हि ॥ राक्षस उवाच ॥ मम भक्ष्ये हते विप्र दोषस्तव भविष्यति ॥
“You are not able even to look upon me, for I am upheld by the power of my mantra.” The rākṣasa said: “If my prey is slain, O vipra, the fault will fall upon you.”
Verse 17
दयां कुरु त्वं विप्रर्षे भोजनं मम दीयताम् ॥ ततोऽपृच्छदसौ विप्रो राक्षसं दारुणं प्रति ॥
“Show compassion, O sage among the brāhmaṇas; let food be given to me.” Then that brāhmaṇa questioned the fierce rākṣasa.
Verse 18
केन त्वं कर्मदोषेण राक्षसत्वमुपागतः ॥ ततश्च कथयामास कथावृत्तं पुरातनम् ॥
“By what fault of action have you come to the state of being a rākṣasa?” Then he narrated an ancient account of what had occurred.
Verse 19
तस्य दुःखेन संयुक्तो विप्रोऽसौ वाक्यमब्रवीत् ॥ विप्र उवाच ॥ मित्रत्वे वर्तसे रक्षस्तव दास्यामि किं वद ॥
Moved by his sorrow, that brāhmaṇa spoke: “You stand in the relation of friendship, O rākṣasa; I will give you help. Say—what is it that you want?”
Verse 20
आत्मना चोपकारेण प्रियं किं करवाणि ते ॥ राक्षस उवाच ॥ ददासि यदि तद्विप्र यन्मे मनसि वर्तते ॥
“By my own effort and by an act of assistance, what benefit shall I do for you?” The rākṣasa said: “If you will give it, O brāhmaṇa—give what is in my mind.”
Verse 21
मथुरायां च यत्स्नातं कृतं विश्रान्तिसंज्ञके ॥ तच्च स्नानफलं देहि येन मुक्तिं व्रजाम्यहम् ॥
“And the bathing that you performed at Mathurā, at the place known as ‘Viśrānti’—give to me the fruit of that bath, so that I may attain liberation.”
Verse 22
तेन दुःखेन संयुक्तो विप्रो वाक्यमथाब्रवीत् ॥ विप्र उवाच ॥ कथं जानासि रक्षस्त्वं तीर्थं विश्रान्तिसंज्ञकम् ॥
Afflicted by that sorrow, the brāhmaṇa then spoke: “How do you, O rākṣasa, know of the sacred ford called ‘Viśrānti’?”
Verse 23
कथं च संज्ञा तस्याभूत्कथय त्वं हि राक्षस ॥ राक्षस उवाच ॥ पुरी उज्जयिनी नाम्ना तस्यां वासो हि मे सदा ॥
“And how did it receive that name? Tell me, O rākṣasa.” The rākṣasa replied: “There is a city named Ujjayinī; there, indeed, my dwelling was always.”
Verse 24
कस्मिंश्चिदथ कालेन गतोऽहं विष्णुमन्दिरम् ॥ तस्याग्रे तिष्ठते विप्रो वाचको वेदपारगः ॥
At a certain time, I went to a temple of Viṣṇu. Before it stood a brāhmaṇa—an expounder, well-versed in the Vedas.
Verse 25
विश्रान्तितीर्थमाहात्म्यं श्रावयन्स दिने दिने ॥ तस्य श्रवणमात्रेण मम भक्तिर्हृदिस्थिता ॥
Day after day he recited the greatness of Viśrānti-tīrtha. By the mere act of hearing it, devotion arose and settled in my heart.
Verse 26
सा संज्ञा च श्रुता तत्र विश्रान्तेश्च मयाऽनघ ॥ वासुदेवो महाबाहुर्जगत्स्वामी जनार्दनः ॥
There, O blameless one, I also heard that designation—‘Viśrānti.’ For Vāsudeva, the mighty-armed Janārdana, the Lord of the world, is connected with it.
Verse 27
विश्रामं कुरुते तत्र तेन विश्रान्तिसंज्ञिता ॥ राक्षसस्य वचः श्रुत्वा विप्रो वचनमब्रवीत् ॥
He takes repose there; therefore it is called “Viśrānti.” Having heard the rākṣasa’s words, the brāhmaṇa spoke in reply.
Verse 28
पलायमानः स परमन्धकूपेऽपतत्तदा ॥ मृतोऽसौ पतितस्तत्र राक्षसत्वमुपागतः ॥
While fleeing, he then fell into a profoundly dark well. Having died and fallen there, he attained the state of a rākṣasa.
Verse 29
अनाचारादि हेतोश्च राक्षसत्वमुपागतः ॥ आत्मानं कथयामास विप्राग्रे स यथायथम् ॥
And due to causes such as misconduct, he attained the rākṣasa-state. In the brāhmaṇa’s presence, he recounted his own story in due order, as it occurred.
Verse 30
एकस्नानस्य हि फलं तव दत्तं च राक्षस ॥ विप्रे चेति उक्तमात्रे च मोक्षावासमवाप सः ॥
“The fruit of a single ritual bath has been granted to you, O rākṣasa.” At the very utterance of these words by the brāhmaṇa, he attained an abode of liberation.
The chapter frames anācāra (neglect of basic religious-social duties such as sandhyā, respect for elders/ancestors, and avoidance of theft) as a karmic cause of severe downfall, while presenting gārhasthya as a foundational social ecology that sustains other life-ways. It also models a reparative logic: hearing tīrtha-māhātmya generates devotion, and merit (snāna-phala) may be donated to alleviate another being’s suffering, culminating in release from a harmful state.
No explicit tithi, lunar month, or seasonal timing is specified. The text only notes regular daily observances (sandhyā) and generic temporal markers such as “at night” (rātrau) and “daily” (dinedine) in relation to hearing the tīrtha’s praise.
Although not an explicit ecology passage, the Varāha–Pṛthivī pedagogical frame supports an environmental-ethics reading: gārhasthya is described as a sustaining matrix for all beings (analogies of creatures relying on a mother/cow), implying that orderly household conduct underwrites social stability and resource continuity. The tīrtha-bathing motif further encodes landscapes (water-sites) as regulated, value-bearing commons whose proper use is tied to moral order.
No dynastic lineage or named royal house is given. The narrative references institutional figures: rāja-rakṣibhiḥ (royal guards), a vedapāraga/vācaka brāhmaṇa at a Viṣṇu temple, and a merchant caravan (sārtha). The divine figure explicitly named is Vāsudeva/Janārdana (Viṣṇu) as the one who “rests” (viśrāma) at the tīrtha, providing the etymological basis for the name Viśrānti.