Adhyaya 140
Varaha PuranaAdhyaya 14097 Shlokas

Adhyaya 140: The Greatness of Kokāmukha (Badarī): Varāha’s Hidden Abode and the Sacred Waters

Kokāmukha (Badarī) Māhātmya

Tīrtha-Māhātmya (Sacred Geography & Ritual Soteriology)

In dialogue, Pṛthivī (Dharā) asks Varāha where he ever abides, what his supreme seat is, and what deeds lead beings to an “excellent” state after death. Varāha extols Kokāmukha—also called Badarī—as his uniquely dearest and exceptionally pure kṣetra, a concealed holy site where his “supreme form” is beheld. He then sets out a structured regimen of rites focused on sacred bathing (snāna), fasting and overnight or day‑and‑night observances (rātri-upoṣita; ahorātra), and disciplined conduct at many named waters, falls (dhārā), lakes (saras), a vaṭa tree, and stones (śilā), often connected with the Kauśikī river. Each practice is linked to karmic purification, rebirth in specific dvīpas or lokas, and eventual passage to Varāha/Vişṇu’s realm—teaching an Earth-centered sacred ecology joined to moral restraint.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī (Dharā)

Key Concepts

tīrtha-māhātmya and sacred topography (kṣetra, tīrtha, saras, dhārā)snāna and vrata-like observance (ahorātra, ekarātra, trirātra, pañcarātra, saptarātra; upoṣita)guhya (esoteric/hidden) sanctity and the perception of Varāha’s “paramā mūrti”karmic purification and graded afterlife/rebirth (dvīpa/loka progression toward Viṣṇu/Varāha-loka)Earth-centered ethics: detachment (sarva-saṅga-parityāga) and disciplined conduct in landscape

Shlokas in Adhyaya 140

Verse 1

अथ कोकामुख(बदरी) माहात्म्यम्॥ धरण्युवाच॥ श्रुतानि देवस्थानानि त्वया प्रोक्तानि यान्युत॥ कस्मिंस्तिष्ठसि नित्यं त्वं तद्भवान्वक्तुमर्हति॥

Now, the eulogy of Kokāmukha (Badarī). Dharaṇī said: “I have heard of the divine sites that you have described. In which place do you dwell continually? You should declare that.”

Verse 2

किं च ते परमं स्थानं यत्र मूर्त्याकृतिर्भवान्॥ कस्मिन्स्थाने कृतं कर्म येन यात्युत्तमां गतिम्॥

And what is Your supreme abode, where You are present in embodied form? In which place is action performed by which one attains the highest destination?

Verse 3

श्रीवराह उवाच॥ शृणु तत्त्वेन मे देवि भक्तानां भक्तवत्सले॥ येषु स्थानेषु तिष्ठामि कथ्यमानानिमाञ्छृणु॥

Śrī Varāha said: “Listen in truth, O Goddess, you who are affectionate toward devotees. Hear these accounts of the places in which I dwell.”

Verse 4

तव कोकामुखं नाम यन्मया पूर्वभाषितम्॥ बदरीति च विख्यातं गिरिराजशिलातलम्॥

That place called Kokāmukha, previously spoken of by Me, is also renowned as Badarī—a rocky ground upon the king of mountains.

Verse 5

स्थानं लोहर्गलं नाम म्लेच्छराजसमाश्रितम्॥ क्षणं चापि न मुञ्चामि एवमेतन्न संशयः॥

There is a place named Lohārgala, associated with a Mleccha king; I do not abandon it even for a moment—so it is, without doubt.

Verse 6

सचैत्यम् पश्य मे स्थानं जगदेतच्चराचरम्॥ सर्वत्राहं वरारोहे न मन्न्यूनं हि जानते॥

Behold My abode together with the sacred precinct: this entire world, moving and unmoving. I am everywhere, O fair-limbed one; indeed, one should not regard Me as deficient in any place.

Verse 7

ये तु जानन्ति मां देवि गुह्यां कामगतिं मम॥ शीघ्रं कोकामुखं यान्तु मम कर्मपरायणाः॥

But those, O Goddess, who know me—my secret course of intention—let them swiftly go to Kokāmukha, devoted to the actions prescribed for me (my ritual and ethical observances).

Verse 8

ततो देववचः श्रुत्वा पृथिवी वाक्यमब्रवीत्॥ शिरस्यञ्जलिमाधाय निर्वृतेनान्तरात्मना॥

Then, having heard the deity’s words, Pṛthivī spoke; placing her joined palms upon her head, with her inward self made calm and content.

Verse 9

धरण्युवाच॥ सर्वतो लोकनाथेश परं कौतूहलं हि मे॥ कथं कोकामुखं श्रेष्ठं तद्भवान्वक्तुमर्हसि॥

Dharāṇī said: O Lord, protector of the worlds in every way—great indeed is my curiosity. In what manner is Kokāmukha the foremost? This you ought to explain.

Verse 10

यस्तु कोकामुखं गत्वा भूयो विनिवर्तते॥ कर्माणि तत्र कुर्वीत चेष्टं भवति चात्मनि॥

But whoever, having gone to Kokāmukha, returns again, should perform the prescribed actions there; and the intended spiritual effect takes place within oneself.

Verse 11

यानि यानि च क्षेत्राणि त्वया पृष्टानि वै धरे। कोकामुखसमं स्थानं न भूतं न भविष्यति॥

Whatever sacred regions you have asked about, O Dharā—there has not been, nor will there be, any place equal to Kokāmukha.

Verse 12

मम सा परमा मूर्तिर्यां न जानन्ति गोपिताम्॥ स्थितं कोकामुखं नाम एतत्ते कथितं मया॥

That is My supreme manifestation, concealed and not known to all. There is a place named Kokāmukha—this I have told you.

Verse 13

श्रीवराह उवाच॥ शृणु तत्त्वेन मे देवि यन्मां त्वं परिपृच्छसि॥ तस्मिन्कोकामुखं रम्यं कथ्यमानं मया।अनघे॥

Śrī Varāha said: Hear from Me in accordance with truth, O Goddess, what you ask of Me. In this matter I describe the delightful Kokāmukha, O blameless one.

Verse 14

जलबिन्दुरिति ख्यातात्पर्वतात्पत्तनाद्भुवि॥ तत्तु गुह्यतमं देवि कृत्वा कर्म महौजसम्॥

From the mountain known as Jalabindu, by its falling down upon the earth—this, O Goddess, is most secret; one should perform there a rite of great potency.

Verse 15

सर्वसङ्गान्परित्यज्य मम लोकं स गच्छति॥ विष्णुधारेति विख्याता कोकायां मम मण्डले॥

Abandoning all attachments, he goes to My realm. In Kokā, within My sacred domain, it is renowned as ‘Viṣṇudhārā’.

Verse 16

पर्वतात्पतिता भूमौ धारा मुसलसन्निभा॥ अहोरात्रोषितो भूत्वा स्नायात्तत्र प्रयत्नतः॥

A stream falls from the mountain to the earth, resembling a pestle in force and form; having stayed there for a day and a night, one should bathe there with deliberate effort.

Verse 17

जम्बूद्वीपे प्रजायेत जम्बूर्यत्र प्रतिष्ठिता ॥ जम्बूद्वीपं परित्यज्य जायते मम पार्श्वगः ॥

One is born in Jambūdvīpa, where the Jambū tree is established; then, leaving Jambūdvīpa, one is born again as one who abides at my side.

Verse 18

अग्निष्टोमसहस्राणां फलं प्राप्नोति मानवः । न मुह्यति स कर्तव्ये फलं प्राप्नोति चोत्तमम् ॥

A person gains the merit equal to thousands of Agniṣṭoma rites; he is not deluded about what must be done, and he attains an excellent, highest fruit.

Verse 19

पश्यते परमां मूर्त्तिमेतां मम न संशयः ॥ तत्र विष्णुपदं नाम स्थानं कोकामुकाश्रितम् ॥

He beholds this supreme form of mine—there is no doubt. There, indeed, is a place called Viṣṇupada, situated at (or connected with) Kokāmukā.

Verse 20

एतत्कश्चिन्न जानाति धरे वाराहसंश्रितम् ॥ तस्मिन्कृतोदको देवि नरो रात्रावुपोषितः ॥

Hardly anyone knows this, O Dhara (Earth): it is connected with Varāha. O Goddess, the man who performs the water-rite there and fasts through the night...

Verse 21

क्रौञ्चद्वीपे प्रजायेत मम भक्तिपरायणः ॥ तत्राथ मुञ्चति प्राणान्गुह्यस्थाने परे मम ॥

Wholly devoted to my bhakti, he is born in Krauñcadvīpa; and there, then, he relinquishes his life-breaths in my supreme secret place.

Verse 22

सर्वसङ्गान्परित्यज्य मम लोके स गच्छति ॥ अस्ति विष्णुसरो नाम क्रीडितं यत्त्वया सह ॥

Having abandoned all attachments, he goes to My world. There is a lake named Viṣṇusara—the place where play took place with you.

Verse 23

यत्र दंष्ट्राप्रहारेण चाहृतासि वसुन्धरे ॥ तत्र स्नानं तु कुर्वीत प्रातःकाले वसुन्धरे ॥

O Vasundharā (Earth), where you were lifted up by the stroke of the tusk—there one should indeed bathe in the morning time, O Earth.

Verse 24

सर्वपापविशुद्धात्मा मम लोकं स गच्छति ॥ सोमतीर्थमिति ख्यातं कोकायां मम मण्डले ॥

With the self purified from all sins, he goes to My world. It is renowned as ‘Soma-tīrtha’ in Kokā, within My domain.

Verse 25

यत्र पञ्चशिलाभूभिर्विष्णुनाम्ना तथाङ्किता ॥ यस्तत्र कुरुते स्नानं पञ्चरात्रोषितो नरः ॥

Where the ground is marked with five stones inscribed with the name of Viṣṇu—any person who bathes there, having observed a discipline for five nights...

Verse 26

गोमेदे जायते द्वीपे मम मार्गानुसारकः ॥ तत्राथ मुञ्चते प्राणान्गुह्यक्षेत्रे परे मम ॥

He who follows My path is born on the island/continent called Gomeda; and there, then, he relinquishes his life-breaths in My supreme secret sanctuary (guhya-kṣetra).

Verse 27

सर्वपापविनिर्मुक्तः शुद्धात्मा मां स पश्यति ॥ तुङ्गकूटेतिविख्यातं कोकायां मम मण्डले ॥

Freed from all sins and possessed of a purified self, he beholds me. There is a place renowned as Tuṅgakūṭa, in Kokā, within my sacred sphere.

Verse 28

कुशद्वीपं समासाद्य मम लोकेषु तिष्ठति ॥ अनित्यमाश्रमं नाम क्षेत्रकर्मसुखावहम् ॥

Having reached Kuśadvīpa, he abides in my worlds. There is an āśrama named Anityamāśrama, a sacred field-site that bestows the happiness born of meritorious acts performed there.

Verse 29

देवाश्च यं न जानन्ति किंपुनर्मनुजादयः ॥ तत्र स्नात्वा वरारोहे अहोरात्रोषितो नरः ॥

That site which even the gods do not know—how much less humans and the rest—having bathed there, O fair-hipped one, a man who stays there for a day and a night…

Verse 30

जायते पुष्करद्वीपे मम कर्मपरायणः ॥ अथ तत्र मृतो भूमे पुण्यक्षेत्रे महाशुचिः ॥

He is reborn on Puṣkaradvīpa, devoted to the acts prescribed by me. And then, O Earth, if he dies there—in that meritorious field—he becomes greatly purified.

Verse 31

सर्वपापविनिर्मुक्तो मम लोकं स गच्छति ॥ अस्त्यत्राग्निसरो नाम परं गुह्यं मम स्थितम् ॥

Freed from all sins, he goes to my realm. Here there is a place named Agnisara, a supremely secret sacred spot established as mine.

Verse 32

पञ्च धाराः पतन्त्यत्र गिरिकुञ्जसमाश्रिताः ॥ तत्र चापि कृतस्नानः पञ्चरात्रोषितो नरः ॥

Five streams fall here, nestled among the mountain thickets. There too, having bathed, a man who has stayed for five nights…

Verse 33

कुशद्वीपे च जायेत मम कर्मपरायणः ॥ तत्राथ मुञ्चते प्राणान्कृत्वा कर्म महौजसम् ॥

And he would be reborn on Kuśadvīpa, devoted to the acts prescribed by Me. Then, having performed a deed of great potency, he relinquishes his life-breaths there.

Verse 34

कुशद्वीपात्परिभ्रष्टो ब्रह्मलोकं स गच्छति ॥ अस्ति ब्रह्मसरो नाम गुह्यं क्षेत्रं परं मम ॥

Fallen away from Kuśadvīpa, he goes to Brahmaloka. There is a place named Brahmasara, a secret sacred field (kṣetra)—supreme and belonging to Me.

Verse 35

यत्र धारा पतत्येका पुण्या भूमिशिलातले ॥ तत्र स्नानं प्रकुर्वीत पञ्चरात्रोषितो नरः ॥

Where a single sacred stream falls upon the stone surface of the ground—there a man who has stayed for five nights should perform bathing.

Verse 36

वसते सूर्यलोकेषु मम मार्गानुसारकः ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्सूर्यधारां समाश्रितः ॥

He dwells in the worlds of the Sun, as a follower of My path. Then here, having resorted to the ‘Sūryadhārā’ (Sun-stream), he relinquishes his life-breaths.

Verse 37

एका धारा पतत्यत्र देवि पूर्णा शिलोच्चयात् ॥ तत्र स्नानं प्रकुर्वीत एकमेकं दिनं तथा

O Goddess, here a single, full stream of water falls from the rocky height. One should bathe there, likewise, day by day—each day in turn.

Verse 38

सप्तरा‍त्रोषितो भूत्वा मम कर्म समाश्रितः ॥ स्नात्वा सप्तसमुद्रेषु लब्धसंज्ञः समाहितः

Having stayed for seven nights, relying upon the observances taught by me, and having bathed in the seven oceans, he becomes fully aware and composed in mind.

Verse 39

सप्तद्वीपेषु विहरेन् मम कर्मपरायणः ॥ तत्राथ मुञ्चते प्राणान् मम भक्तिसमन्वितः

Let him travel through the seven continents, devoted to the observances taught by me. Then, there, endowed with devotion to me, he relinquishes his life-breath.

Verse 40

सप्तद्वीपमत्क्रम्य मम लोकं तु गच्छति ॥ अस्ति धर्मोद्भवं नाम तस्मिन् क्षेत्रे परे मम

Having passed beyond the seven continents, he goes indeed to my world. In that supreme sacred region of mine there is a place named Dharmodbhava.

Verse 41

गिरिकुञ्जात् पतत्येका धारा भूमितले शुभा ॥ तत्र स्नानं प्रकुर्वीत एकरात्रोषितो नरः

From a mountain-grove a single auspicious stream falls onto the ground. Having stayed for one night, a man should bathe there.

Verse 42

स वैश्यो जायते शूद्रो मम कर्मपरायणः ॥ तत्राथ मुञ्चते प्राणान् गुह्ये देवि शिलोच्चये

He—though a Vaiśya—comes to be born as a Śūdra, intent upon the observances taught by me. Then, there, O Goddess, at the secret Śiloccaya, he relinquishes his life-breath.

Verse 43

साङ्गयज्ञं सदक्षिण्यं भुक्त्वा मां प्रतिपद्यते ॥ अस्ति कोटिवटं नाम क्षेत्रं गुह्यं परं मम

Having enjoyed the fruit equivalent to a sacrifice performed with all its proper components and with due gifts (dakṣiṇā), he attains me. There is a sacred region named Koṭivaṭa—secret, supreme, and belonging to me.

Verse 44

एका धारा पतत्यत्र वटमूलमुपाश्रिता ॥ तत्र स्नानं तु कुरुते नरो रात्रावुपोषितः

Here a single stream falls, resting at the root of a banyan tree. A man who has fasted during the night performs bathing there.

Verse 45

यावन्ति वटपत्राणि तस्मिञ्छृङ्गे परे मम ॥ तावद्वर्षसहस्राणि रूपसम्पत्समन्वितः

As many as are the leaves of the banyan on that peak—supreme and belonging to me—so many thousands of years does he remain endowed with beauty and prosperity.

Verse 46

अग्निवर्णस्ततो भूत्वा मम लोकं स गच्छति॥ पापप्रमोचनं नाम गुह्यमस्मिन्परं मम

Then, becoming of fire-like radiance, he goes to my world. Here there is a secret, supreme place of mine named Pāpamocana, “Removal of Sin.”

Verse 47

पतत्येकतमा धारा स्थूला कुम्भसमा ततः॥ यस्तत्र कुरुते स्नानमहोरात्रोषितो नरः॥

There a single stream falls—thick, as though in the measure of a water-jar. The man who bathes there, having stayed for a full day and night,

Verse 48

जायते च चतुर्वेदी मम कर्मपरायणः॥ तत्राथ मुञ्चते प्राणान्कौशिकीमाश्रितो नदीम्॥

—becomes learned in the four Vedas, devoted to the duties prescribed by me. Then, dwelling by the Kauśikī river, he there relinquishes his life-breath.

Verse 49

यस्तत्र कुरुते स्नानं पञ्चरात्रोषितो नरः॥ मोदते वासवे लोके मम मार्गानुसारिणि॥

The man who bathes there, having stayed for five nights, rejoices in the world of Vāsava (Indra), as a follower of my path.

Verse 50

तत्राथ मुञ्चते प्राणान्मम कर्मपरायणः॥ वासवं लोकमुत्सृज्य मम लोकं च गच्छति॥

Then there he relinquishes his life-breath, devoted to the duties taught by me; and, leaving the world of Vāsava, he goes to my world.

Verse 51

यमव्यसनकं नाम गुह्यमस्ति परं मम॥ स्रोतॊ वहति तत्रैकं कौशिकीमाश्रितं नदीम्॥

There is a secret place called Yamavyasanaka, supremely dear to me. There a single stream flows, connected with the Kauśikī river.

Verse 52

यस्तत्र कुरुते स्नानमेकऱात्रोषितो नरः॥ न स गच्छति दुर्गाणि यमस्य व्यसनं महत्॥

The man who bathes there, having stayed for one night, does not go to the difficult passages—the great affliction associated with Yama.

Verse 53

अथ तत्र त्यजेत्प्राणान्मम कर्मपरायणः॥ विशुद्धो मुक्तपापोऽसौ मम लोकं स गच्छति॥

Then, if there he gives up his life-breath, devoted to the duties taught by me—purified, freed from sin—he goes to my world.

Verse 54

मातङ्गं नाम विख्यातं तस्मिन्क्षेत्रे परं मम॥ स्रोतॊ वहति तत्रैव आश्रितं कौशिकीं नदीम्॥

In that sacred field is a renowned place called Mātaṅga, supremely dear to me. There itself a stream flows, connected with the Kauśikī river.

Verse 55

विद्वाञ्छुचिश्च जायेत ममकामर्नुसारकः॥ तत्राथ मुञ्चते प्राणान्गुह्ये देवि परे मम॥

He would become learned and pure, following my intention; then he relinquishes his life-breath there, O Goddess, in that hidden place supremely dear to me.

Verse 56

मुक्त्वा किम्पुरुषं भेदं मम लोकं च गच्छति॥ अस्ति वज्रभवं नाम गुह्ये तस्मिन्परं मम॥

Having cast off the distinction of being a kimpuruṣa, he goes to my world. In that hidden place is a site named Vajrabhava, supremely dear to me.

Verse 57

स्रोतो वहति तत्रैकमाश्रितं कौशिकीं नदीम् ॥ स्नानं करोति यस्तत्र एकरात्रोषितो नरः ॥

There a single current flows, connected with the Kauśikī river. The man who bathes there, having stayed for one night, obtains the stated fruit.

Verse 58

जायते शक्रलोके तु मम कर्मानुसारकः ॥ शरीरचक्रसङ्घाते वज्रहस्तस्वरूपकः ॥

He is indeed born in Śakra’s world, in accordance with my ordinance; and, in the assemblage of bodily faculties, he assumes a form characterized as “Vajra-handed.”

Verse 59

तत्र स्नानप्रभावेण जायते नात्र संशयः ॥ अथात्र मुच्यते प्राणान्मम चिन्तनतत्परः ॥

By the efficacy of bathing there, he is born in the destined state—there is no doubt of this. Then, devoted to contemplation of me, he is released from the life-breath here (that is, he dies there in that focused state).

Verse 60

शक्रलोकमतिच्रम्य मम लोकं प्रपद्यते ॥ तत्र त्रिक्रोशमात्रेण गुह्यं क्षेत्रं परं मम ॥

Having passed beyond Śakra’s world, he attains my world. There, within the measure of three krośas, is my supreme secret sacred field (kṣetra).

Verse 61

शक्ररुद्रेति विख्यातं तस्मिन्कोकाशिलातले ॥ स्नानं करोति यस्तत्र त्रिरात्रोपोषितो नरः ॥

On the rock-surface called Kokāśilā, famed as “Śakra-Rudra,” the man who bathes there after fasting for three nights obtains the stated fruit.

Verse 62

अस्ति चान्यन्महद्भद्रे क्षेत्रे गुह्ये विशेषितम् ॥ मनुजा येन गच्छन्ति मुक्त्वा संसारसागरम् ॥

And, O greatly auspicious one, there is yet another distinguished feature in that secret sacred kṣetra, by which people proceed after crossing beyond the ocean of saṃsāra.

Verse 63

कृतोदकस्तत्र भद्रे अहोरात्रोषितो नरः ॥ जायते शाल्मलिद्वीपे मम कर्मानुसारिणि ॥

There, O auspicious one, the man who has performed the kṛtodaka water-rite and stayed for a full day and night is born in Śālmalīdvīpa, in accordance with my ordinance.

Verse 64

तत्राथ मुंचते प्राणान्मम कर्मसु निष्ठितः ॥ शाल्मलिद्वीपमुत्सृज्य मम पार्श्वे स तिष्ठति ॥

Then, established in my prescribed disciplines, he relinquishes his life-breath there; and, leaving Śālmalīdvīpa behind, he remains at my side.

Verse 65

तस्मिन्क्षेत्रे महागुह्ये परमस्ति फलोदयम् ॥ विष्णुतीर्थमिति ख्यातं मम भक्तसुखावहम् ॥

In that greatly secret sacred kṣetra there is a supreme arising of the fruit of merit. It is renowned as “Viṣṇu-tīrtha,” a source of well-being for my devotees.

Verse 66

ततः पर्वतमध्यात्तु कोकायां पतते जलम् ॥ त्रिस्रोतसं महाभागे सर्वसंसारमोक्षणम् ॥

Then, from the middle of the mountain, water falls into Kokā, O greatly fortunate one, forming the Tri-srotas—the confluence of three streams—described as release from all saṃsāra.

Verse 67

तस्मिन् कृतोदको भूमे छित्त्वा संसारबन्धनम् ॥ वायोः स भवनं प्राप्य वायुभूतस्तु तिष्ठति ॥

O Earth, having performed the water-rite there and having cut through the bondage of saṃsāra, he reaches the abode of Vāyu and remains there, having become of the nature of wind.

Verse 68

तत्राथ मुंचते प्राणान् मम कर्मसु निष्ठितः ॥ वायुलोकमतिक्रंय मम लोकं स गच्छति ॥

Then, established in the practices enjoined by me, he relinquishes his vital breaths there; passing beyond the world of Vāyu, he goes to my world.

Verse 69

अस्ति तत्र वरं स्थानं सङ्गमं कौशिकोकयोः ॥ सर्वकामिकेति विख्याता शिला तिष्ठति चोत्तरे ॥

There is there an excellent place—the confluence of Kauśikī and Okā; and to the north stands a stone renowned as ‘Sarvakāmikā’ (the fulfiller of all desires).

Verse 70

तत्र यः कुरुते स्नानमहो रात्रोषितो नरः ॥ विस्तीर्णे जायते वंशे जातिं स्मरति चात्मनः ॥

A man who bathes there and stays for a day and night is born into an expanded lineage, and he remembers his own birth (i.e., former origin).

Verse 71

स्वर्गे वा यदि वा भूमौ यं यं कामयते नरः ॥ तं तं प्राप्नोति वै कामं स्नातमात्रः शिलातले ॥

Whether in heaven or on earth, whatever desire a person wishes for—he indeed obtains that desire merely by bathing upon the surface of the stone.

Verse 72

अस्ति मत्स्यशिला नाम गुह्यं कोकामुखे वरम् ॥ धाराः पतन्ति तिस्रो वै कौशिकीमाश्रिता नदीम् ॥

There is an excellent, secret place called Matsyaśilā at the “mouth” of Kokā; indeed three streams fall there, joined to the river Kauśikī.

Verse 73

तत्र च स्नायमानस्तु यदि मत्स्यं प्रपश्यति ॥ ततो जानाम्यहं देवि प्राप्तो नारायणः स्वयम् ॥

And there, while bathing, if one sees a fish, then, O Goddess, I know that Nārāyaṇa himself has arrived, manifest.

Verse 74

तत्र मत्स्यं पुनर्दृष्ट्वा यजमानस्तु सुन्दरि ॥ दद्यादर्घ्यं ततो भद्रे मधुलाजसमन्वितम् ॥

O fair one, having seen the fish there again, the sacrificer should then offer arghya, O auspicious one, accompanied by honey and parched grains.

Verse 75

यस्तत्र कुरुते स्नानं देवि गुह्ये ततः परे ॥ तिष्ठते पद्मपत्रे तु सोत्तरे मेरुसंश्रिते ॥

O Goddess, one who bathes there, at that secret place surpassing others, abides upon a lotus-leaf in the northern region, supported upon Meru.

Verse 76

अथ संप्राप्य मुच्येत मत्स्यं गुह्यं परं मम ॥ मेरुशृङ्गं समुल्लङ्घ्य गम लोकं च गच्छति ॥

Then, having attained the secret, supreme fish that is mine, one is released; leaping beyond the peak of Meru, he goes to the world called “Gama”.

Verse 77

पञ्चयोजनविस्तारं क्षेत्रं कोकामुखं मम ।। यस्त्वेतत्तु विजानाति न स पापेन लिप्यते ॥

My sacred field named Kokāmukha extends for five yojanas. Whoever truly understands this is not tainted by sin.

Verse 78

अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे ।। तस्मिन्कोकामुखे रम्ये तिष्ठामि दक्षिणामुखः ॥

And further I shall explain to you—listen, O Vasundharā. In that delightful Kokāmukha, I remain facing south.

Verse 79

शिलाचन्दनसङ्काशं देवानामपि दुर्लभम् ।। वराहरूपमादाय तिष्ठामि पुरुषाकृतिः ॥

Resembling stone and sandalwood—rare even for the gods—assuming the form of Varāha, I remain in a human-like embodiment.

Verse 80

वामोन्नतमुखं कृत्वा वामदंष्ट्रासमुन्नतम् ।। पश्यामि च जगत्सर्वं ये च भक्ताः मम प्रियाः ॥

Raising my face toward the left, and with my left tusk lifted, I behold the entire world—and also those devotees who are dear to me.

Verse 81

यदि कोकामुखं गच्छेत् कदाचित्कालपर्यये ।। मा ततो विनिवर्त्तेत यदीच्छेन्मम तुल्यताम् ॥

If someone should go to Kokāmukha at some turning-point of time, let that person not turn back from there—if one seeks likeness to me.

Verse 82

गुह्यानां परमं गुह्यमेतत्स्थानं परं महत् ।। सिद्धानां परमा सिद्धिर्गुह्यं कोकामुखं परम् ॥

Among secrets, this is the supreme secret—this place is transcendent and great. For the accomplished ones, it is the highest attainment: Kokāmukha is the supreme secret.

Verse 83

न च सांख्येन योगेन सिद्धिं यान्ति महापराम् ।। याति कोकामुखं गत्वा रहस्यं कथितं मया ॥

And not by Sāṅkhya nor by Yoga do they attain the supreme great accomplishment; rather, one attains it by going to Kokāmukha—this is the secret I have declared.

Verse 84

एवं श्रेष्ठे महाभागे यत्त्वया परिपृच्छिम् ।। परमं कथितं सर्वं किमन्यच्छ्रोतुमिच्छसे ॥

Thus, O excellent and fortunate one, what you asked has been addressed. Everything supreme has been explained—what else do you wish to hear?

Verse 85

य एतत्कथितं भूमे कोकामुखमनुत्तमम् ।। तारिताḥ पितरस्तेन दश पूर्वास्तथा पराः ॥

O Earth, by the one to whom this unsurpassed Kokāmukha has been taught, the ancestors are carried across—ten generations before, and likewise those beyond.

Verse 86

मृतो वा तत्र जायेत शुद्धे भागवते कुले ।। अनन्यमानसो भूत्वा मम मार्गप्रदर्शकः ॥

Or, having died, one may be born there in a pure Bhāgavata family; becoming single-minded, one becomes a guide to my path.

Verse 87

यश्चेदं शृणुयान्नित्यं कल्य उत्थाय मानवः ॥ त्यक्त्वा पञ्चशतं जन्म मम भक्तश्च जायते ॥

If a person, rising at dawn, regularly listens to this, then—having cast off five hundred births—he becomes a devotee of mine.

Verse 88

य एतत्पठते नित्यं कोकाख्यानं तथोषसि ॥ गच्छते परमं स्थानमेवमेतन्न संशयः ॥

Whoever regularly recites this Kokā narrative, likewise at dawn, attains the highest abode—so it is; there is no doubt.

Verse 89

श्रीवराह उवाच ॥ नास्ति कोकामुखात्क्षेत्रं श्रेष्ठं कोकामुखाच्छुचि ॥ नास्ति कोकामुखात्स्थानं नास्ति कोकामुखात्प्रियम् ॥

Śrī Varāha said: There is no sacred field superior to Kokāmukha, O pure one. There is no abode beyond Kokāmukha; nothing is dearer than Kokāmukha.

Verse 90

जायते विपुले शुद्धे मम मार्गानुसारिणि ॥ तत्राथ मुञ्चति प्राणान्विष्णुधारां समाश्रितः ॥

In that vast and pure region, aligned with my path, one then relinquishes the life-breath there, having taken refuge in the Viṣṇudhārā, the “stream of Viṣṇu”.

Verse 91

चतुर्धाराः पतन्त्यत्र पर्वतादुच्छ्रयं श्रिताः ॥ यस्तत्र कुरुते स्नानं पञ्चरात्रोषितो नरः ॥

Here four streams fall, descending from a mountain height. The man who bathes there, having stayed for five nights, is said to gain the stated merit.

Verse 92

सूर्यलोकमतिग्रम्य मम लोकं तु गच्छति ॥ अस्ति धेनुवटं नाम गुह्यं क्षेत्रं परं मम ॥

Passing beyond the world of the Sun, he indeed goes to my world. There is a supreme sacred region of mine, hidden, named Dhenuvaṭa.

Verse 93

तिष्ठते तु वरारोहे मम मार्गानुसारिणि ॥ तत्राथ मुञ्चते प्राणान्कृत्वा कर्म सुदुष्करम् ॥

Indeed it remains there, O fair-hipped one, aligned with my path. There one then relinquishes the life-breath, having performed a most difficult act.

Verse 94

स्नानं कुर्वन्ति ये तत्र एकरात्रोषिता नराः ॥ भेदं किम्पुरुषं प्राप्य जायते नात्र संशयः ॥

Those people who bathe there, having stayed for a single night, attain the state of a Kimpuruṣa; of this there is no doubt.

Verse 95

दंष्ट्राङ्कुरेति विख्यातं यत्र कोका विनिःसृता ॥ एतद्गुह्यं न जानन्ति यतो मुञ्चन्ति जन्तवः ॥

The place is famed as ‘Daṃṣṭrāṅkura’, where Kokā emerged forth. Creatures do not know this secret, and for that reason they relinquish their life-breaths there.

Verse 96

तत्राथ मुञ्चते प्राणान्मम कर्मण्यवस्थितः ॥ सर्वसङ्गं परित्यज्य मम लोकं स गच्छति ॥

There one then relinquishes the life-breath, established in my rite and duty; abandoning all attachments, he goes to my realm.

Verse 97

ये मां स्मरन्ति वै भूमे पुरुषा मुक्तकिल्बिषाः ॥ तत्र कुर्वन्ति कर्माणि शुद्धाः संसारमोक्षणे ॥

O Earth, those persons who remember me are freed from sin; purified, they perform actions there directed toward liberation from transmigratory existence (saṃsāra).

Frequently Asked Questions

The chapter frames liberation-oriented practice as disciplined engagement with a sacred landscape: purification through snāna and regulated observance, coupled with detachment (sarva-saṅga-parityāga) and sustained devotion. Philosophically, it presents a graded soteriology where actions performed at specific tīrthas within Kokāmukha produce moral purification, clarity in duty, and eventual access to Varāha/Vişṇu’s realm, emphasizing that hidden (guhya) places and forms require correct knowledge and conduct rather than mere abstract speculation.

No explicit tithi, nakṣatra, lunar month, or seasonal rite is specified. Timing is instead expressed through durational observances: ekarātra (one night), ahorātra (day-and-night), trirātra (three nights), pañcarātra (five nights), and saptarātra (seven nights), often paired with upoṣita (fasting/overnight restraint) and sometimes prātaḥkāla (morning) bathing.

By staging instruction as Varāha’s response to Pṛthivī’s inquiry, the text situates Earth as a moral and pedagogical partner. It treats rivers, falls, stones, trees, and lakes as ethically charged sites where human restraint (fasting, careful bathing, non-attachment) aligns personal conduct with terrestrial sanctity. The implied ecological ethic is that the landscape is not inert property but a living sacred system; correct behavior within it yields purification and social order, while knowledge of ‘guhya’ places encourages careful, non-exploitative engagement with the environment.

The chapter’s narrative is primarily the Varāha–Pṛthivī dialogue and does not foreground dynastic genealogies or named sages. It mentions broad social categories and cosmological populations (e.g., manuṣya, deva, siddha; also varṇa references such as vaiśya and śūdra in outcomes of practice), and it includes a brief reference to a ‘mleccha-rāja’ in connection with Lohārgala, but no detailed lineage lists or royal chronologies are provided.