HomeVamana PuranaAdh. 26Shloka 18
Previous Verse
Next Verse

Vamana Purana — Shiva's Wedding Procession (Part 1), Shloka 18

Shiva’s Wedding Procession to Kailasa and the Marriage of Girija (Kali)

ततः सर्वे महात्मानास्तपसा धौतकल्मषाः समासाद्य महाद्वारं संतस्थुर्द्वाःस्थकारणात्

tataḥ sarve mahātmānāstapasā dhautakalmaṣāḥ samāsādya mahādvāraṃ saṃtasthurdvāḥsthakāraṇāt

Then all those great-souled ones, whose sins had been washed away by austerity, reached the great gate and stood there, in accordance with the protocol of the gatekeepers.

tataḥthen/thereupon
tataḥ:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatas (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (Avyaya), अव्यय-प्रकारः: काल/अनन्तर (temporal adverb: 'thereupon/then')
sarveall
sarve:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootsarva (सर्व-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; विशेषण (qualifier)
mahātmānaḥgreat-souled ones, sages
mahātmānaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmahā-ātman (मह + आत्मन्; प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; समासः कर्मधारयः (महान् आत्मा यस्य/महान् आत्मा)
tapasāby austerity
tapasā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Roottapas (तपस्-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
dhauta-kalmaṣāḥwhose sins were cleansed
dhauta-kalmaṣāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootdhauta (धौत; √dhāv/√dhū? धातु-जन्य कृदन्त) + kalmaṣa (कल्मष-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (धौतं कल्मषं येषाम्); 'dhauta' = भूतकृदन्त/कृदन्त-विशेषण (past participle: 'washed/cleansed')
samāsādyahaving approached
samāsādya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootsam-ā-√sad (सम्+आ+सद्; धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभावः; अर्थः: 'having approached/reached'
mahā-dvāramthe great gate
mahā-dvāram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmahā + dvāra (मह + द्वार; प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; समासः कर्मधारयः (महद् द्वारम्)
saṃtasthuḥthey stood/they halted
saṃtasthuḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootsam-√sthā (सम्+स्था; धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन
dvāḥstha-kāraṇātbecause of the doorkeeper (as the cause)
dvāḥstha-kāraṇāt:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootdvāḥstha (द्वाःस्थ; प्रातिपदिक) + kāraṇa (कारण-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (द्वाःस्थस्य कारणम् → द्वाःस्थकारणम्)
Narration (speaker not explicit in excerpt; commonly within Pulastya → Nārada frame)
Tapas and purificationEtiquette at sacred/royal thresholdsGuardianship and ordered access

{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

Spiritual purity (dhautakalmaṣa) does not negate social order; the verse upholds maryādā—right conduct and respect for boundaries—even for ascetics and ‘great souls.’

This is situational narration supporting a larger sacred-geography or pilgrimage account; it functions as contextual dharma-teaching rather than one of the five defining Purāṇic topics.

The ‘great gate’ represents a liminal threshold between ordinary and sanctified space; gatekeepers symbolize discernment and discipline—entry into higher realms requires both inner purification (tapas) and outer propriety (maryādā).