Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 7

स मत्वा सलिलं तत्र पिपासार्तो महीपतिः । प्रतस्थे सत्वरो हृष्टो जलवातहृतक्लमः

sa matvā salilaṃ tatra pipāsārto mahīpatiḥ | pratasthe satvaro hṛṣṭo jalavātahṛtaklamaḥ

Thinking there was water there, the king—tormented by thirst—set out at once, swift and glad, his weariness eased by the cool breeze and the nearness of the waters.

सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पुल्लिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/प्रथमा), एकवचन
मत्वाhaving thought/assuming
मत्वा:
Kriyā (Preceding action/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootमन् (धातु) + त्वा → मत्वा (कृदन्त)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund/absolutive); पूर्वक्रिया (having thought/considered)
सलिलम्water
सलिलम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसलिल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/कर्म), एकवचन
तत्रthere
तत्र:
Deśa-adhikaraṇa (Place/देशाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (locative adverb)
पिपासार्तःafflicted with thirst
पिपासार्तः:
Karta (Subject qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootपिपासा (प्रातिपदिक) + आर्त (कृदन्त/प्रातिपदिक) → पिपासार्त (समास/प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (पिपासया आर्तः = afflicted by thirst); पुल्लिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
महीपतिःthe king
महीपतिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमही (प्रातिपदिक) + पति (प्रातिपदिक) → महीपति (समास/प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (महेः पतिः = lord of the earth); पुल्लिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
प्रतस्थेset out, started forth
प्रतस्थे:
Kriyā (Main verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-स्था (धातु)
Formलिट् (परस्मैपद-परिप्रयोगे आत्मनेपद-रूपम्; perfect); प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
सत्वरःquickly, in haste
सत्वरः:
Karta (Subject qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootसत्वर (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (hasty/quick)
हृष्टःdelighted
हृष्टः:
Karta (Subject qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootहृष् (धातु) + क्त → हृष्ट (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (past participle); पुल्लिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
जलवातहृतक्लमःwhose weariness was removed by the cool breeze from the water
जलवातहृतक्लमः:
Karta (Subject qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootजल (प्रातिपदिक) + वात (प्रातिपदिक) + हृत (कृदन्त) + क्लम (प्रातिपदिक)
Formसमास (जलवातेन हृतः क्लमः यस्य = whose fatigue is removed by the water-breeze); बहुव्रीह्यर्थे प्रयोगः; पुल्लिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन

Narrator (contextual Purāṇic narration; likely Sūta/Lomaharṣaṇa in a māhātmya frame)

Type: ghat

Scene: A king quickens his pace toward shimmering water; his posture shifts from exhaustion to joy as a cool breeze lifts his garments; the sacred landscape seems to draw him in.

M
mahīpati (king)

FAQs

The longing for water mirrors the soul’s longing for tīrtha—approaching sacred waters relieves fatigue and renews the mind.

A riverine tīrtha is implied; the exact name is not stated in this verse.

No explicit rite is stated; the verse prepares for meeting the āśrama and sages associated with the tīrtha.