। सूत उवाच । एवं सर्वेषु तीर्थेषु संस्थितेषु द्विजोत्तमाः । तत्क्षेत्रं ख्यातिमापन्नं समस्ते धरणीतले
| sūta uvāca | evaṃ sarveṣu tīrtheṣu saṃsthiteṣu dvijottamāḥ | tatkṣetraṃ khyātimāpannaṃ samaste dharaṇītale
Sūta said: Thus, when all the tīrthas had become established, O best of twice-born ones, that sacred region attained renown across the whole surface of the earth.
Sūta
Type: kshetra
Listener: dvija-uttamāḥ (Śaunaka and the Naimiṣāraṇya sages implied by genre)
Scene: A map-like vision of Bhārata with a radiant point marking the kṣetra; pilgrims from many directions converge; above, tīrtha-deities hover as guardians, signifying establishment and worldwide renown.
A place becomes universally revered when it is saturated with tīrtha-presence and sustained by tradition.
The same kṣetra associated with Hāṭakeśvara is said to have become famous throughout the world.
None; the verse describes the outcome—universal renown—resulting from the establishment of tīrthas.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.