
Sūta recounts a political calamity: Hemaratha, king of Magadha, invades Daśārṇa, plundering wealth, burning homes, and carrying off women and royal dependents. King Vajrabāhu resists but is overwhelmed, disarmed, bound, and his city is entered and systematically looted. Hearing of his father’s capture and the kingdom’s ruin, Prince Bhadrāyu advances with kṣatriya resolve and breaks into the enemy formation. Shielded by Shivavarma and bearing extraordinary weapons—especially a sword and a conch—he routs the opposing host; the conch-blast renders foes helpless and unconscious. Bhadrāyu refuses to strike those who are senseless or weaponless, upholding the dharma of righteous warfare. He frees Vajrabāhu and all captives, secures the enemy’s assets, and binds Hemaratha and allied chiefs for a public return into the city. Then comes recognition: Bhadrāyu is revealed as the king’s own son, once abandoned in childhood due to illness and later restored to life by the yogin Ṛṣabha; his exalted prowess is ascribed to the grace of Śaiva yoga. The chapter ends with a marriage alliance to Kīrtimālinī, political stabilization, and later magnanimity—Hemaratha is released and befriended before the Brahmarṣis—while Bhadrāyu’s reign shines with exceptional vigor.
Verse 1
सूत उवाच । दशार्णाधिपतेस्तस्य वज्रबाहोर्महाभुजः । बभूव शत्रुर्बलवान्राजा मगधराट् ततः
Sūta said: For Vajrabāhu, the mighty-armed lord of Daśārṇa, there then arose a powerful enemy—the king of Magadha.
Verse 2
स वै हेमरथो नाम बाहुशाली रणोत्कटः । बलेन महतावृत्य दशार्णं न्यरुधद्बली
That king, named Hemaratha—strong-armed and fierce in battle—surrounded Daśārṇa with a great force and, mighty as he was, laid it under siege.
Verse 3
चमूपास्तस्य दुर्धर्षाः प्राप्य देशं दशार्णकम् । व्यलुंपन्वसुरत्नानि गृहाणि ददहुः परे
His camp-followers, hard to resist, entered the land of Daśārṇa; they plundered riches and treasures, and others set houses ablaze.
Verse 4
केचिद्धनानि जगृहुः केचिद्बालान्स्त्रियोऽपरे । गोधनान्यपरेऽगृह्णन्केचिद्धान्यपरिच्छदान् । केचिदारामसस्यानि गृहोद्यानान्यनाशयत्
Some seized wealth; others carried off children, and others women. Some took cattle; others took grain and household goods. Some destroyed orchard-crops and the gardens attached to homes.
Verse 5
एवं विनाश्य तद्राज्यं स्त्रीगोधनजिघृक्षवः । आवृत्य तस्य नगरीं वज्रबाहोस्तु मागधः
Thus, having ravaged that kingdom—craving women and the wealth of cattle—the Magadhan forces surrounded the city of Vajrabāhu.
Verse 6
एवं पर्याकुलं वीक्ष्य राजा नगरमेव च । युद्धाय निर्जगामाशु वज्रबाहुः ससै निकः
Seeing the city thrown into turmoil, King Vajrabāhu swiftly marched out for battle, accompanied by his troops.
Verse 7
वज्रबाहुश्च भूपालस्तथा मंत्रिपुरःसराः । युयुधुर्मागधैः सार्धं निजघ्नुः शत्रुवाहिनीम्
King Vajrabāhu, with his ministers leading the way, fought the Magadhans and struck down the enemy host.
Verse 8
वज्रबाहुर्महेष्वासो दंशितो रथमास्थितः । विकिरन्बाणवर्षाणि चकार कदनं महत्
Vajrabāhu, a mighty archer, armoured and mounted upon his chariot, scattered showers of arrows and wrought a great slaughter.
Verse 9
दशार्णराजं युध्यंतं दृष्ट्वा युद्धे सुदुःसहम् । तमेव तरसा वव्रुः सर्वे मागधसैनिकाः
Seeing the king of Daśārṇa fighting—terrible to withstand in battle—all the Magadhan soldiers rushed upon him alone with force.
Verse 10
कृत्वा तु सुचिरं युद्धं मागधा दृढविक्रमाः । तत्सैन्यं नाशयामासुर्लेभिरे च जयश्रियम्
After waging a long battle, the Magadhas—steadfast in valor—destroyed that king’s army and won the splendor of victory.
Verse 11
केचित्तस्य रथं जघ्नुः केचित्तद्धनुराच्छिनम् । सूतं तस्य जघानैकस्त्वपरः खड्गमाच्छिनत्
Some struck down his chariot; others cut away his bow. One killed his charioteer, while another severed his sword.
Verse 12
संछिन्नखड्गधन्वानं विरथं हतसारथिम् । बलाद्गृहीत्वा बलिनो बबंधुर्नृपतिं रुषा
With his sword and bow cut off, his chariot lost and charioteer slain, the strong warriors seized the king by force and bound him in wrath.
Verse 13
तस्य मंत्रिगणं सर्वं तत्सैन्यं च विजित्य ते । मागधास्तस्य नगरीं विविशुर्जयकाशिनः
Having conquered all his ministers and his army, those Magadhas entered his city, shining with victory.
Verse 14
अश्वान्नरान्गजानुष्ट्रान्पशूंश्चैव धनानि च । जगृहुर्युवतीः सर्वाश्चार्वंगीश्चैव कन्यकाः
They seized horses, men, elephants, camels, cattle, and wealth; and they also carried off all the young women and the fair-limbed maidens.
Verse 15
राज्ञो बबंधुर्महिषीर्दासीश्चैव सहस्रशः । कोशं च रत्नसंपूर्णं जह्रुस्तेऽप्याततायिनः
They bound the king’s queens and thousands of maidservants, and those marauders carried off the treasury, brimming with jewels.
Verse 16
एवं विनाश्य नगरीं हृत्वा स्त्रीगोधनादिकम् । वज्रबाहुं बलाद्बद्ध्वा रथे स्थाप्य विनिर्ययुः
Thus, after devastating the city and seizing women, cattle-wealth, and the rest, they bound Vajrabāhu by force, set him upon a chariot, and departed.
Verse 17
एवं कोलाहले जाते राष्ट्रनाशे च दारुणे । राजपुत्रोऽथ भद्रायुस्तद्वार्तामशृणोद्बली
When such an uproar arose and the kingdom’s dreadful destruction unfolded, the mighty prince Bhadrāyu heard the report.
Verse 18
पितरं शत्रुनिर्बद्धं पितृपत्नीस्तथा हृताः । नष्टं दशार्णराष्ट्रं च श्रुत्वा चुक्रोश सिंहवत्
Hearing that his father had been bound by enemies, that his father’s wives had been carried off, and that the Daśārṇa kingdom had been laid waste, he roared like a lion.
Verse 19
स खड्गशंखावादाय वैश्यपुत्रसहायवान् । दंशितो हयमारुह्य कुमारो विजिगीषया
That prince, aided by a merchant’s son, had the sword and conch sounded; then, fully armed, he mounted a horse, intent on victory and conquest.
Verse 20
जवेनागत्य तं देशं मागधैरभिपूरितम् । दह्यमानं क्रंदमानं हृतस्त्रीसुतगोधनम्
Rushing with speed, he came to that land, now filled with the forces of Magadha—ablaze and resounding with cries—where women, children, cattle, and wealth had been carried off.
Verse 21
दृष्ट्वा राजजनं सर्वं राज्यं शून्यं भयाकुलम् । क्रोधाध्मातमनास्तूर्णं प्रविश्य रिपुवाहिनीम् । आकर्णाकृष्टकोदंडो ववर्ष शरसंततीः
Seeing the king’s people and the realm left empty and shaken with fear, his mind swollen with wrath, he swiftly entered the enemy host; drawing his bow back to the ear, he poured forth an unbroken rain of arrows.
Verse 22
ते हन्यमाना रिपवो राजपुत्रेण सायकैः । तमभिद्रुत्य वेगेन शरैर्विव्यधुरुल्बणैः
Struck down by the prince’s arrows, the enemies rushed at him with speed and pierced him with fierce shafts.
Verse 23
हन्यमानोऽस्त्रपूगेन रिपुभिर्युद्धदुर्मदैः । न चचाल रणे धीरः शिववर्माभिरक्षितः
Though assailed by volleys of weapons from enemies maddened by battle, the steadfast hero did not waver in the fight, protected by Śiva’s armor.
Verse 24
सोऽस्त्रकर्षं प्रसह्याशु प्रविश्य गजलीलया । जघानाशु रथान्नागान्पदातीनपि भूरिशः
Breaking through the press of weapons, he quickly plunged in with the gait of an elephant, swiftly striking down chariots, elephants, and many foot-soldiers as well.
Verse 25
तत्रैकं रथिनं हत्वा ससूतं नृपनंदनः । तमेव रथमास्थाय वैश्यनंदनसारथिः । विचचार रणे धीरः सिंहो मृगकुलं यथा
There, after slaying a chariot-warrior together with his charioteer, the king’s son mounted that very chariot, driven by a merchant’s son; steadfast, he ranged through the battlefield like a lion among herds of deer.
Verse 26
अथ सर्वे सुसंरब्धाः शूराः प्रोद्यतकार्मुकाः । अभिसस्रुस्तमेवैकं चमूपा बलशालिनः
Then all those heroes—highly enraged, bows raised—charged that one warrior alone, the powerful commanders of the army.
Verse 27
तेषामापततामग्रे खड्गमुद्यम्य दारुणम् । अभ्युद्ययौ महावीरान्दर्शयन्निव पौरुषम्
At the forefront of those charging, he raised a dreadful sword and sprang toward the great warriors, as though displaying his manly valor.
Verse 28
करालांतकजिह्वाभं तस्य खड्गं महोज्ज्वलम् । दृष्ट्वैव सहसा मम्रुश्च मूपास्तत्प्रभावतः
His sword blazed brilliantly, resembling the tongue of dreadful Death; merely seeing it, the army-leaders suddenly perished, overcome by its power.
Verse 29
येये पश्यंति तं खड्गं प्रस्फुरंतं रणांगणे । ते सर्वे निधनं जग्मुर्वज्रं प्राप्येव कीटकः
Whoever beheld that sword flashing on the field of battle—all of them met their end, like insects struck by a thunderbolt.
Verse 30
अथासौ सर्वसैन्यानां विनाशाय महाभुजः । शंखं दध्मौ महारावं पूरयन्निव रोदसी
Then the mighty-armed hero, bent on the destruction of the entire host, blew his conch with a tremendous roar, as though its sound filled both heaven and earth.
Verse 31
तेन शंखनिनादेन विषाक्तेनैव भूयसा । श्रुतमात्रेण रिपवो मूर्च्छिताः पतिता भुवि
By that conch-resounding blast—like a stronger poison—mere hearing of it made the enemies faint and fall down upon the ground.
Verse 32
येऽश्वपृष्ठे रथे ये च ये च दंतिषु संस्थिताः । ते विसंज्ञाः क्षणात्पेतुः शंखनादहतौजसः
Those who sat upon horses, those in chariots, and those mounted on elephants—struck in their vigor by the conch’s blast—lost consciousness and fell at once.
Verse 33
तान्भूमौ पतितान्सर्वान्नष्टसंज्ञा न्निरायुधान् । विगणय्य शवप्रायाननावधीद्धर्मशास्त्रवित्
Seeing them all fallen on the ground—senseless and weaponless—he, the knower of dharma-śāstra, disregarded them as good as corpses and did not strike them down.
Verse 34
आत्मनः पितरं बद्धं मोचयित्वा रणाजिरे । तत्पत्नीः शत्रुवशगाः सर्वाः सद्यो व्यमोचयत्
Having freed his own father, who had been bound on the battlefield, he immediately released all the wives who were held under the enemies’ control.
Verse 35
पत्नीश्च मंत्रिमुख्यानां तथान्येषां पुरौकसाम् । स्त्रियो बालांश्च कन्याश्च गोधनादीन्यनेकशः
He also recovered the wives of the chief ministers and of other townsmen—women, children, and maidens—as well as many kinds of wealth, beginning with cattle.
Verse 36
मोचयित्वा रिपुभयात्तमाश्वासयदाकुलः । अथारिसैन्येषु चरंस्तेषां जग्राह योषितः
After freeing him from fear of the enemy, he—though still agitated—comforted and reassured him. Then, moving through the enemy forces, he took custody of their women.
Verse 37
मरुन्मनोजवानश्वान्मातंगान्गिरिसन्निभान् । स्यंदनानि च रौक्माणि दासीश्च रुचिराननाः
He took horses swift as the wind and as thought, elephants like mountains, golden chariots, and maidservants with lovely faces.
Verse 38
युग्मम् । सर्वमाहृत्य वेगेन गृहीत्वा तद्धनं बहु । मागधेशं हेमरथं निर्बबंध पराजितम्
(A paired verse.) Gathering everything swiftly and taking that abundant wealth, he bound the defeated king of Magadha, Hemaratha.
Verse 39
तन्मंत्रिणश्च भूपांश्च तत्र मुख्यांश्च नायकान् । गृहीत्वा तरसा बद्ध्वा पुरीं प्रावेशयद्द्रुतम्
Seizing his ministers, the kings, and the chief commanders there, he bound them swiftly and quickly brought them into the city.
Verse 40
पूर्वं ये समरे भग्ना विवृत्ताः सर्वतोदिशम् । ते मंत्रिमुख्या विश्वस्ता नायकाश्च समाययुः
Those who had earlier been routed in battle and scattered in every direction now returned—chief ministers, trusted allies, and commanders—gathering once more together.
Verse 41
कुमारविक्रमं दृष्ट्वा सर्वे विस्मितमानसाः । तं मेनिरे सुरश्रेष्ठं कारणादागतं भुवम्
Seeing the young hero’s valor, all were astonished at heart; they deemed him the foremost of the gods, come down to earth for some divine purpose.
Verse 42
अहो नः सुमहाभाग्यमहो नस्तपसः फलम् । केनाप्यनेन वीरेण मृताः संजीविताः खलु
“Ah! Great indeed is our good fortune; ah, this is the fruit of our austerities—by this heroic one, even those as good as dead have truly been restored to life.”
Verse 43
एष किं योगसिद्धो वा तपःसिद्धो ऽथवाऽमरः । अमानुषमिद कर्म यदनेन कृतं महत्
“Is he perfected through yoga, or perfected through austerity—or is he a god? For this great deed he has done is truly beyond human measure.”
Verse 44
नूनमस्य भवेन्माता सा गौरीति शिवः पिता । अक्षौहिणीनां नवकं जिगायानंतशक्तिधृक्
“Surely his mother must be Gaurī and his father Śiva; for, bearing limitless power, he has conquered nine akṣauhiṇīs of armies.”
Verse 45
इत्याश्चर्ययुतैर्हृष्टैः प्रशंसद्भिः परस्परम् । पृष्टोऽमात्यजनेनासावात्मानं प्राह तत्त्वतः
Thus, filled with wonder and joy and praising one another, the ministers questioned him; and he then spoke the truth about himself.
Verse 46
समागतं स्वपितरं विस्मयाह्लादविप्लुतम् । मुंचंतमानंदजलं ववंदे प्रेमविह्वलः
Seeing his own father arrive—overwhelmed with amazement and joy, shedding tears of bliss—he bowed down, shaken with love.
Verse 47
स राजा निजपुत्रेण प्रणयादभिवंदितः । आश्लिष्य गाढं तरसा बभाषे प्रेमकातरः
That king, lovingly saluted by his own son, embraced him tightly and quickly spoke, his heart distressed with affection.
Verse 48
कस्त्वं देवो मनुष्यो वा गन्धर्वो वा महामते । का माता जनकः को वा को देशस्तव नाम किम्
“Who are you—god, human, or gandharva, O great-minded one? Who is your mother, who your father; what is your land, and what is your name?”
Verse 49
कस्मान्न शत्रुभिर्बद्धान्मृतानिव हतौजसः । कारुण्यादिह संप्राप्य सपत्नीकान्मुमोच यः
“Why did he—coming here out of compassion—set free those bound by enemies, whose strength was broken, lying as though dead, together with their wives?”
Verse 50
कुतो लब्धमिदं शौर्यं धैर्यं तेजो बलोन्नतिः । जिगीषसीव लोकांस्त्रीन्सदेवासुरमानुषान्
Whence have you obtained this heroism—this steadfast courage, this splendor, and this rise of strength—by which you seem ready to conquer the three worlds, together with gods, asuras, and men?
Verse 51
अपि जन्मसहस्रेण तवानृण्यं महौजसः । कर्तुं नाहं समर्थोस्मि सहैभिर्दारबांधवैः
Even in a thousand births, O mighty one, I am not capable—together with my wife and kinsmen—of repaying my debt to you.
Verse 52
इमान्पुत्रानिमाः पत्नीरिदं राज्यमिदं पुरम् । सर्वं विहाय मच्चित्तं त्वय्येव प्रेमबंधनम्
Abandoning these sons, these wives, this kingdom, and this city—leaving everything behind—my mind is bound only to you by the bond of love.
Verse 53
सर्वं कथय मे तात मत्प्राणपरिरक्षक । एतासां मम पत्नीनां त्वदधीनं हि जीवितम्
Tell me everything, dear one—protector of my very life. Indeed, the lives of these wives of mine depend upon you.
Verse 54
सूत उवाच । इति पृष्टः स भद्रायुः स्वपित्रा तमभाषत । एष वैश्यसुतो राजन्सुनयो नाम मत्सखा
Sūta said: Thus questioned by his own father, Bhadrāyu replied to him: “O King, this is Sunaya by name—my friend—the son of a Vaiśya.”
Verse 55
अहमस्य गृहे रम्ये वसामि सहमातृकः । भद्रायुर्नाम मद्वृत्तं पश्चाद्विज्ञापयामि ते
I dwell in his lovely house together with my mother. My name is Bhadrāyu; later I shall fully relate to you my account.
Verse 56
पुरं प्रविश्य भद्रं ते सदारः ससुहृज्जनः । त्यक्त्वा भयमरातिभ्यो विहरस्व यथासुखम्
Enter the city—may auspiciousness be yours—together with your wife and your friends. Casting off fear of enemies, dwell and enjoy as you please.
Verse 57
नैतान्मुंच रिपूंस्तावद्यावदागमनं मम । अहमद्य गमिष्यामि शीघ्रमात्मनिवेशनम्
Do not release these enemies until my return. Today I shall go quickly to my own dwelling.
Verse 58
इत्युक्त्वा नृपमामंत्र्य भद्रायुर्नृपनंदनः । आजगाम स्वभवनं मात्रे सर्वं न्यवेदयत्
Having spoken thus and taken leave of the king, Bhadrāyu—the prince—came to his own home and reported everything to his mother.
Verse 59
सापि हृष्टा स्वतनयं परिरेभेऽश्रुलोचना । स च वैश्यपतिः प्रेम्णा परिष्वज्याभ्यपूजयत्
She too, delighted, embraced her own son with tear-filled eyes; and that Vaiśya householder also, affectionately embracing him, honored him with reverence.
Verse 60
वज्रबाहुश्च राजेंद्रः प्रविष्टो निजमंदिरम् । स्त्रीपुत्रामात्य सहितः प्रहर्षमतुलं ययौ
King Vajrabāhu entered his own palace; accompanied by his wife, son, and ministers, he attained incomparable joy.
Verse 61
तस्यां निशायां व्युष्टायामृषभो योगिनां वरः । चंद्रांगदं समागत्य सीमंतिन्याः पतिं नृपम्
When that night had passed and dawn arrived, Ṛṣabha—the foremost among yogins—came to King Candrāṅgada, the husband of the lady Sīmantinī.
Verse 62
भद्रायुषः समुत्पत्तिं तस्य कर्माप्यमानुषम् । आवेद्य रहसि प्रेम्णा त्वत्सुतां कीर्तिमालिनीम्
In private, and with affection, he revealed Bhadrāyuṣa’s origin and his extraordinary (non-human) deed, and spoke of your daughter Kīrtimālinī.
Verse 63
भद्रायुषे प्रयच्छेति बोधयित्वा च नैषधम् । ऋषभो निर्जगामाथ देशकालार्थतत्त्ववित्
Having instructed the Naiṣadha king, “Give her to Bhadrāyuṣa,” Ṛṣabha then departed—he who knew the true principles of place, time, and purpose.
Verse 64
विशेषकम् । अथ चंद्रांगदो राजा मुहूर्त्ते मंगलोचिते । भद्रायुषं समाहूय प्रायच्छत्कीर्त्तिमालिनीम्
Then King Candrāṅgada, at an auspicious moment, summoned Bhadrāyuṣa and bestowed Kīrtimālinī upon him in marriage.
Verse 65
कृतोद्वाहः स राजेंद्रतनयः सह भार्यया । हेमासनस्थः शुशुभे रोहिण्येव निशाकरः
His wedding completed, that prince sat with his wife upon a golden throne and shone—like the moon beside Rohiṇī.
Verse 66
वज्रबाहुं तत्पितरं समाहूय स नैषधः । पुरं प्रवेश्य सामात्यः प्रत्युद्गम्याभ्यपूजयत्
The Naiṣadha king summoned Vajrabāhu, Bhadrāyuṣa’s father; bringing him into the city, he went forth with his ministers to greet him and honor him.
Verse 67
तत्रापश्यत्कृतोद्वाहं भद्रायुषमरिंदमम् । पादयोः पतितं प्रेम्णा हर्षात्तं परिषस्वजे
There he saw Bhadrāyuṣa—crusher of foes—his marriage completed. Falling at his feet in affection, Vajrabāhu embraced him in joy.
Verse 68
एष मे प्राणदो वीर एष शत्रुनिषूदनः । अथाप्यज्ञातवंशोऽयं मयानंतपराक्रमः
“This hero is the giver of my very life; this one is a slayer of enemies. And yet his lineage is unknown—though his valor is boundless, as I have witnessed.”
Verse 69
एष ते नृप जामाता चंद्रांगद महाबलः । अस्य वंशमथोत्पत्तिं श्रोतुमिच्छामि तत्त्वतः
“O mighty King Candrāṅgada, this man is now your son-in-law. I wish to hear, in truth, his lineage and the story of his origin.”
Verse 70
इत्थं दशार्णराजेन प्रार्थितो निषधाधिपः । विविक्त उपसंगम्य प्रहसन्निदमब्रवीत्
Thus entreated by the king of Daśārṇa, the lord of Niṣadha drew near to him in a secluded place and, smiling, spoke these words.
Verse 71
एष ते तनयो राजञ्छैशवे रोगपीडितः । त्वया वने परित्यक्तः सह मात्रा रुजार्तया
“This is your son, O King—afflicted by disease from childhood. You abandoned him in the forest, together with his mother, who was herself tormented by pain.”
Verse 72
परिभ्रमंती विपिने सा नारी शिशुनामुना । दैवाद्वैश्यगृहं प्राप्ता तेन वैश्येन रक्षिता
Wandering about in the forest with that child, the woman—by fate—came to a merchant’s house, and she was protected by that vaiśya.
Verse 73
अथासौ बहुरोगार्तो मृतस्तव कुमारकः । केनापि योगिराजेन मृतः संजीवितः पुनः
Then your little son, tormented by many illnesses, died; yet a certain great yogin restored him to life again, though he had died.
Verse 74
ऋषभाख्यस्य तस्यैव प्रभावाच्छिवयोगिनः । रूपं च देवसदृशं प्राप्तौ मातृकुमारकौ
By the very power of that Śiva-yogin named Ṛṣabha, both mother and son attained a form resembling that of the gods.
Verse 75
तेन दत्तेन खड्गेन शंखेन रिपुघातिना । जिगाय समरे शत्रूञ्छिववर्माभिरक्षितः
Shielded by Śiva’s armor, he conquered the foes in battle with the sword and the sacred conch bestowed by that yogin—weapons that strike down enemies.
Verse 76
द्विषट्सहस्रनागानां बलमेको बिभर्त्यसौ । सर्वविद्यासु निष्णातो मम जामातृतां गतः
He alone bears the strength of twelve thousand elephants; accomplished in every branch of knowledge, he has become my son-in-law.
Verse 77
अत एनं समादाय मातरं चास्य सुव्रताम् । गच्छस्व नगरीं राजन्प्राप्स्यसि श्रेय उत्तमम्
Therefore, take him—together with his virtuous, vow-keeping mother—and go to your city, O King; you shall attain the highest good.
Verse 78
इति चंद्रांगदः सर्वमाख्यायांतर्गृहे स्थिताम् । तस्याग्र पत्नीमाहूय दर्शयामास भूषिताम्
Having thus recounted everything, Candrāṃgada summoned the foremost wife who remained within the inner chambers and presented her, adorned and prepared to be recognized.
Verse 79
इत्यादि सर्वमाकर्ण्य दृष्ट्वा च स महीपतिः । व्रीडितो नितरां मौढ्यात्स्वकृतं कर्म गर्हयन्
Hearing and seeing all this, that lord of the earth felt profound shame at his own folly, reproaching the deed he himself had done.
Verse 80
प्राप्तश्च परमानन्दं तयोर्दर्शनकौतुकात् । पुलकांकितसर्वांगस्तावुभौ परिषस्वजे
Delighted beyond measure at the joy of beholding them, his whole body thrilled with horripilation; and he embraced them both.
Verse 81
युग्मम् । एवं निषधराजेन पूजितश्चाभिनन्दितः । स भोजयित्वा तं सम्यक्स्वयं च सह मंत्रिभिः
Thus honored and warmly welcomed by the king of Niṣadha, he then properly entertained him with food—and himself as well—together with his ministers.
Verse 82
तामात्मनोग्रमहिषीं पुत्रं तमपि तां स्नुषाम् । आदाय सपरीवारो वज्रबाहुः पुरीं ययौ
Taking with him his own noble queen, that son as well, and that daughter-in-law, Vajrabāhu—accompanied by his retinue—departed for the city.
Verse 83
स संभ्रमेण महता भद्रायुः पितृमंदिरम् । संप्राप्य परमानंदं चक्रे सर्वपुरौकसाम्
With great eagerness, Bhadrāyu reached his father’s palace; and having arrived, he brought supreme joy to all the city-dwellers.
Verse 84
कालेन दिवमारूढे पितरि प्राप्तयौवनः । भद्रायुः पृथिवीं सर्वां शशासाद्भुतविक्रमः
In due course, when his father had ascended to heaven, Bhadrāyu—having come into youthful vigor—ruled the entire earth with wondrous prowess.
Verse 85
मागधेशं हेमरथं मोचयामास बंधनात् । संधाय मैत्रीं परमां ब्रह्मर्षीणां च सन्निधौ
He released Hemaratha, lord of Magadha, from captivity; and in the presence of the brahmarṣis he established with him a supreme friendship.
Verse 86
इत्थं त्रिलोकमहितां शिवयोगिपूजां कृत्वा पुरातनभवेऽपि स राजसूनुः । निस्तीर्य दुःसहविपद्गणमाप्तराज्यश्चंद्रांगदस्य सुतया सह साधु रेमे
Thus, even in that former birth, the prince performed the worship of Śiva’s yogins, honored throughout the three worlds. Having crossed over a host of unbearable calamities and regained his kingdom, he lived rightly and happily with the daughter of Candrāṅgada.