Shloka 8

समीक्ष्यं तु तयोर्युद्धं निगूढोऽभ्रं समास्थितः । समाप्तवाद्यनिर्घोषः शांतोरुगणनिःस्वनः

samīkṣyaṃ tu tayoryuddhaṃ nigūḍho'bhraṃ samāsthitaḥ | samāptavādyanirghoṣaḥ śāṃtorugaṇaniḥsvanaḥ

Watching the combat of the two, he remained concealed, having taken refuge in the clouds. The blare of the instruments came to an end, and the loud tumult of the mighty hosts grew quiet.

समीक्ष्यम्to be observed; worth watching
समीक्ष्यम्:
Karma (कर्म/विधेयविशेषण)
TypeAdjective
Rootsam-īkṣ (धातु) → samīkṣya (कृदन्त)
FormGerundive/Potential passive participle (तव्यत्/यत्-अर्थे—भाव्य/कर्तव्य), Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative/Accusative (1st/2nd), Singular (एकवचन); अर्थः—‘द्रष्टव्यम्/निरीक्षणीयम्’
तुbut; indeed
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), particle (निपात), contrast/emphasis
तयोःof the two (of them)
तयोः:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Genitive (6th/षष्ठी), Dual (द्विवचन)
युद्धम्battle
युद्धम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootyuddha (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
निगूढःhidden
निगूढः:
Karta (कर्ता/विधेय)
TypeAdjective
Rootni-gūḍha (कृदन्त/प्रातिपदिक)
FormPast passive participle (क्त), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); अर्थः—‘गूढः/लुप्तः’
अभ्रम्cloud
अभ्रम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootabhra (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
समास्थितःhaving taken position; stationed
समास्थितः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootsam-ā-sthā (धातु) → samāsthita (कृदन्त)
FormPast active participle (क्त/क्तवत्-प्राय), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); अर्थः—‘स्थितः/आस्थितः’ (having taken position)
समाप्त-वाद्य-निर्घोषःthe sound of instruments having ceased
समाप्त-वाद्य-निर्घोषः:
Karta (कर्ता/वर्ण्यवस्तु)
TypeNoun
Rootsamāpta + vādya + nirghoṣa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); समासः—तत्पुरुष (समाप्तानां वाद्यानां निर्घोषः)
शान्त-उरु-गण-निःस्वनःthe subdued roar of the great hosts
शान्त-उरु-गण-निःस्वनः:
Karta (कर्ता/वर्ण्यवस्तु)
TypeNoun
Rootśānta + uru + gaṇa + niḥsvana (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); समासः—तत्पुरुष (शान्तस्य उरुगणस्य निःस्वनः)

Suta Goswami

Tattva Level: pasha

FAQs

It highlights the stance of the inner witness: amid conflict and noise, true spiritual poise is to remain detached and observant, letting agitation subside into stillness—an attitude aligned with Shaiva pursuit of peace (śānti) and liberation.

The Linga is revered as the stable, unshaken center (Pati) beyond changing events. This verse’s movement from battle-noise to quiet echoes the devotee’s shift from outer turbulence to inward steadiness in Saguna worship, culminating in contemplation of Shiva’s transcendent reality.

A practical takeaway is dhyāna as the witness (sākṣī-bhāva): sit quietly, repeat “Om Namaḥ Śivāya,” and observe thoughts like clouds—without entering the “battle”—until the inner clamor naturally becomes calm.