Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Sadācāra–Varṇa-lakṣaṇa and Prātaḥkṛtya

Right Conduct, Social Typologies, and Morning Purification

ईषत्स्पर्शे च दौः स्वास्थ्ये राजराष्ट्रभयेऽपि च । अत्यागतिकाले च मंत्रस्नानं समाचरेत्

īṣatsparśe ca dauḥ svāsthye rājarāṣṭrabhaye'pi ca | atyāgatikāle ca maṃtrasnānaṃ samācaret

When there has been even slight impure contact, when health is afflicted, when there is fear from the king or the realm, and also when danger is imminent—one should duly perform the “mantra-bath” (mantra-snāna), the purification accompanied by Śiva-mantras.

ईषत्-स्पर्शेin case of slight touch
ईषत्-स्पर्शे:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative)
TypeNoun
Rootईषत् (अव्यय) + स्पर्श (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; Locative singular; अव्ययीभाव ‘ईषत् स्पर्शः’ = slight touch
and
:
समुच्चय (Conjunctive)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय; conjunction
दौः-स्वास्थ्येin ill-health
दौः-स्वास्थ्ये:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative)
TypeNoun
Rootदौः (प्रातिपदिक; दुḥ- as prefixal element) + स्वास्थ्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; Locative singular; तत्पुरुष ‘दौःस्वास्थ्यं’ = ill-health
राज-राष्ट्र-भयेin fear from king/state
राज-राष्ट्र-भये:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative)
TypeNoun
Rootराज (प्रातिपदिक) + राष्ट्र (प्रातिपदिक) + भय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; Locative singular; तत्पुरुष ‘राजस्य राष्ट्रस्य वा भयम्’ (contextual)
अपिalso/even
अपि:
सम्बन्ध/निपात (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसमुच्चय/अप्यर्थक-अव्यय; ‘also/even’
and
:
समुच्चय (Conjunctive)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय; conjunction
अति-आगति-कालेat a time of urgent haste
अति-आगति-काले:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative)
TypeNoun
Rootअति (उपसर्ग/अव्यय) + आगति (प्रातिपदिक) + काल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; Locative singular; तत्पुरुष ‘अत्यागतिकालः’ = time of urgent/rapid arrival (emergency)
and
:
समुच्चय (Conjunctive)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय; conjunction
मन्त्र-स्नानम्mantra-bath
मन्त्र-स्नानम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootमन्त्र (प्रातिपदिक) + स्नान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; Accusative singular
सम्-आचरेत्should perform
सम्-आचरेत्:
क्रिया (Main verb)
TypeVerb
Rootचर् (धातु) with सम्- (उपसर्ग)
Formविधिलिङ् (optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; ‘should perform/practice’

Suta Goswami

Tattva Level: pasha

Shiva Form: Bhairava

S
Shiva

FAQs

It teaches that in moments of impurity, weakness, or fear, a devotee should return to Shiva through mantra-assisted purification, restoring inner and outer śuddhi so worship and remembrance remain steady.

The verse supports Saguna Shiva worship by prescribing a practical preparatory rite—mantra-snāna—so the devotee approaches the Linga with purity, devotion, and ritual fitness, especially during distress.

It recommends mantra-snāna: bathing (or ritual cleansing) while reciting Shiva-mantras such as the Panchākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) as a protective and purificatory practice during impurity, illness, or danger.