Next Verse

Shloka 1

उपमन्युतपः-निवारणप्रसङ्गः / Śiva restrains Upamanyu’s tapas (Śiva disguised as Indra)

वायुरुवाच । अथ सर्वे प्रदीप्तांगा वैकुण्ठं प्रययुर्द्रुतम् । प्रणम्याहुश्च तत्सर्वं हरये देवसत्तमाः

vāyuruvāca | atha sarve pradīptāṃgā vaikuṇṭhaṃ prayayurdrutam | praṇamyāhuśca tatsarvaṃ haraye devasattamāḥ

Vāyu said: Then all those best among the gods, their bodies radiant with divine splendor, swiftly set out for Vaikuṇṭha. Bowing down, they reported the entire matter to Hari (Viṣṇu).

वायुःVāyu
वायुः:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootवायु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन — Nominative singular
उवाचsaid
उवाच:
क्रिया (Kriyā/Finite verb)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन — 3rd person singular ‘said’
अथthen
अथ:
कालाधिकरण (Kāla-adhikaraṇa/Temporal)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formकाल/अनन्तर-अव्यय — indeclinable ‘then/thereupon’
सर्वेall
सर्वे:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), बहुवचन — Nominative plural (pronoun/adjective used substantively)
प्रदीप्ताङ्गाःhaving blazing limbs
प्रदीप्ताङ्गाः:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeAdjective
Rootप्रदीप्त + अङ्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), बहुवचन — Nominative plural; बहुव्रीहि ‘whose limbs are blazing’
वैकुण्ठम्to Vaikuṇṭha
वैकुण्ठम्:
कर्म (Karma/Object/Goal)
TypeNoun
Rootवैकुण्ठ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन — Accusative singular (destination)
प्रययुःwent
प्रययुः:
क्रिया (Kriyā/Finite verb)
TypeVerb
Rootप्र + या (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन — 3rd person plural ‘went’
द्रुतम्quickly
द्रुतम्:
क्रियाविशेषण (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootद्रुत (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverbial accusative) — ‘quickly’
प्रणम्यhaving bowed
प्रणम्य:
पूर्वकाल-क्रिया (Pūrvakāla-kriyā/Anterior action)
TypeVerb
Rootप्र + नम् (धातु) → प्रणम्य (कृदन्त)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund) — ‘having bowed’
आहुःsaid
आहुः:
क्रिया (Kriyā/Finite verb)
TypeVerb
Rootअह्/ब्रू (धातु; ‘to say’)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन — 3rd person plural ‘said’
and
:
समुच्चय (Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय — conjunction ‘and’
तत्that
तत्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन — Accusative singular ‘that’ (object)
सर्वम्all/entire
सर्वम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन — Accusative singular; विशेषण of तत्
हरयेto Hari
हरये:
सम्प्रदान (Sampradāna/Recipient)
TypeNoun
Rootहरि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th/सम्प्रदान), एकवचन — Dative singular
देवसत्तमाःthe best of gods
देवसत्तमाः:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootदेव + सत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), बहुवचन — Nominative plural; षष्ठी-तत्पुरुष ‘best among gods’

Vayu

Tattva Level: pashu

Sthala Purana: Transition verse: devas proceed to Vaikuṇṭha to report to Hari; it situates the narrative within inter-deity counsel rather than a specific liṅga-sthala.

Significance: General: illustrates cosmic administration—devas seek higher counsel when dharma is threatened; for devotees, it underscores that Śiva’s līlā is acknowledged across divine realms.

V
Vayu
V
Vishnu
H
Hari
V
Vaikuntha
D
Devas

FAQs

It highlights dharmic humility and divine protocol: even powerful devas first bow in reverence and then truthfully report events to the cosmic governor. In a Shaiva Siddhanta lens, such order ultimately serves Pati (Śiva), the Supreme Lord who regulates liberation through right knowledge and grace.

Though the verse names Hari and Vaikuṇṭha, the Purana’s Shaiva framework presents the devas’ surrender and truthful speech as essentials of Saguna devotion—qualities equally required in Linga-worship: approaching the Divine with praṇāma, purity of intent, and complete disclosure of one’s inner state.

The takeaway is praṇāma (prostration) and smaraṇa (remembrance) before presenting prayers—begin japa (such as the Panchākṣarī, “Om Namaḥ Śivāya”) after a moment of bowing, aligning speech and mind in sincerity.