Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

नरकलोकमार्गयमदूतस्वरूपवर्णनम् / Description of the Path to Naraka and the Nature of Yama’s Messengers

महीशीतेन मरुता रूक्षेण परुषेण च । समंताद्बाध्यमानाश्च शुष्यंते संकुचन्ति च

mahīśītena marutā rūkṣeṇa paruṣeṇa ca | samaṃtādbādhyamānāśca śuṣyaṃte saṃkucanti ca

Struck on every side by the wind that is cold from the earth—dry and harsh—beings wither and dry up, and they shrink and contract.

mahī-śītenaby intense/earthly cold
mahī-śītena:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeAdjective
Rootmahī (प्रातिपदिक) + śīta (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Instrumental (3rd/तृतीया), Singular; समासः: mahyāḥ śītaṃ (earth-cold) इति षष्ठी-तत्पुरुषः; ‘by earth-cold (extreme cold)’
marutāby the wind
marutā:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootmarut (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental (3rd/तृतीया), Singular; ‘by the wind’
rūkṣeṇadry/rough
rūkṣeṇa:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeAdjective
Rootrūkṣa (प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Instrumental (3rd/तृतीया), Singular; agrees with marutā (wind): ‘by the dry/rough (wind)’
paruṣeṇaharsh
paruṣeṇa:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeAdjective
Rootparuṣa (प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Instrumental (3rd/तृतीया), Singular; agrees with marutā: ‘by the harsh (wind)’
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction particle (समुच्चयबोधक अव्यय)
samantātfrom all sides
samantāt:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Locative sense)
TypeIndeclinable
Rootsamantāt (अव्यय)
FormAdverb (क्रियाविशेषण अव्यय) meaning ‘from all sides/entirely’
bādhyamānāḥbeing afflicted
bādhyamānāḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeVerb
Rootbādh (धातु)
FormPresent passive participle (वर्तमानकाले कर्मणि कृदन्त/शानच्), Masculine, Nominative (1st/प्रथमा), Plural; ‘being afflicted/pressed’
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction particle (समुच्चयबोधक अव्यय)
śuṣyantethey dry up
śuṣyante:
Kriyā (क्रिया/Finite verb)
TypeVerb
Rootśuṣ (धातु)
FormPresent tense (लट्), Ātmanepada, 3rd person (प्रथमपुरुष), Plural; ‘they dry up’
saṃkucantithey shrink
saṃkucanti:
Kriyā (क्रिया/Finite verb)
TypeVerb
Rootsaṃ-kuc (धातु)
FormPresent tense (लट्), Parasmaipada, 3rd person (प्रथमपुरुष), Plural; ‘they contract/shrink’
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction particle (समुच्चयबोधक अव्यय)

Suta Goswami

Tattva Level: pasha

Shiva Form: Āghoramūrti

S
Shiva

FAQs

It highlights the vulnerability of embodied life to external forces, pointing to the Shaiva Siddhanta view that the pashu (bound soul) suffers under pasha (bondage) and needs refuge in Pati—Lord Shiva—for freedom.

By showing how the world can parch and constrict the embodied being, it implicitly directs the devotee toward stabilizing worship—taking shelter in Saguna Shiva through Linga-upasana as a steady support amid changing conditions.

Cultivate detachment and steadiness through japa of the Panchakshara (Om Namaḥ Śivāya) and regular Shiva worship; these practices counter the mind’s contraction under hardship and orient it toward Shiva as the liberating Pati.