Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

नरकलोकमार्गयमदूतस्वरूपवर्णनम् / Description of the Path to Naraka and the Nature of Yama’s Messengers

तटप्रायातिविषमैः पर्वतैर्वृक्षसंकुलैः । प्रतप्तांगारयुक्तेन यांति मार्गेण दुःखिताः

taṭaprāyātiviṣamaiḥ parvatairvṛkṣasaṃkulaiḥ | prataptāṃgārayuktena yāṃti mārgeṇa duḥkhitāḥ

Afflicted with suffering, they proceed along a path that runs close to steep riverbanks, through uneven mountains thick with trees, and over ground strewn with burning embers.

taṭa-prāya-ati-viṣamaiḥwith mountains that are mostly steep-banked and extremely uneven
taṭa-prāya-ati-viṣamaiḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Roottaṭa (प्रातिपदिक) + prāya (प्रातिपदिक) + ati (अव्यय/उपसर्ग) + viṣama (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (पुंलिङ्ग), Tṛtīyā (3rd/तृतीया), Bahuvacana (बहुवचन); multi-member tatpuruṣa: taṭa-prāya = 'mostly banks/precipices'; ati-viṣama = 'exceedingly uneven'; overall viśeṣaṇa of parvataiḥ
parvataiḥwith mountains
parvataiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootparvata (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (पुंलिङ्ग), Tṛtīyā (3rd/तृतीया), Bahuvacana (बहुवचन)
vṛkṣa-saṃkulaiḥdense with trees
vṛkṣa-saṃkulaiḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootvṛkṣa (प्रातिपदिक) + saṃkula (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (पुंलिङ्ग), Tṛtīyā (3rd/तृतीyaa), Bahuvacana (बहुवचन); tatpuruṣa: vṛkṣaiḥ saṃkula = 'crowded with trees'; viśeṣaṇa of parvataiḥ
pratapta-aṅgāra-yuktenawith (a path) having burning embers
pratapta-aṅgāra-yuktena:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpratapta (प्रातिपदिक; PPP of √tap with pra-) + aṅgāra (प्रातिपदिक) + yukta (प्रातिपदिक; PPP of √yuj)
FormPuṃliṅga (पुंलिङ्ग), Tṛtīyā (3rd/तृतीया), Ekavacana (एकवचन); tatpuruṣa: pratapta-aṅgāra = 'heated embers'; then yukta = 'endowed/filled with'; viśeṣaṇa of mārgeṇa
yāntigo; proceed
yānti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootyā (धातु)
FormLaṭ (लट्, Present), Prathama-puruṣa (3rd/प्रथम), Bahuvacana (बहुवचन); parasmaipada
mārgeṇaby the path
mārgeṇa:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootmārga (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (पुंलिङ्ग), Tṛtīyā (3rd/तृतीया), Ekavacana (एकवचन)
duḥkhitāḥafflicted; distressed
duḥkhitāḥ:
Kartṛ-samānādhikaraṇa (कर्ता-समानााधिकरण)
TypeAdjective
Rootduḥkhita (प्रातिपदिक) [PPP/kr̥danta-adjective from duḥkha]
FormPuṃliṅga (पुंलिङ्ग), Prathamā (1st/प्रथमा), Bahuvacana (बहुवचन); predicate adjective qualifying implied subject (they)

Suta Goswami

Tattva Level: pasha

Shiva Form: Mahādeva

Significance: Reinforces the Siddhānta diagnosis: the bound soul traverses a ‘cliff-edge’ existence under karma and māyā; pilgrimage/bhakti is framed as seeking stable ground in Śiva.

S
Shiva

FAQs

The verse highlights that the devotee’s journey—outer pilgrimage and inner sādhanā—can be harsh, yet enduring hardship with steadiness becomes tapas that purifies the pashu (bound soul) and turns the mind toward Pati (Shiva).

It frames Linga-worship and Saguna Shiva-bhakti as a committed path: even when the physical route is painful, the devotee continues, showing niṣṭhā (firm devotion) toward Shiva as the accessible Lord who grants grace beyond worldly obstacles.

The practical takeaway is perseverance in japa—especially the Panchakshara (Om Namaḥ Śivāya)—and maintaining vrata-like discipline; mentally offering fatigue and fear into Shiva’s presence as an inner homa of endurance.