Shloka 42

देव्युवाच । वत्सान्दृष्ट्वा यथा गावो व्यग्रा धावन्ति सत्वरम् । तथैव भवतो दृष्ट्वा धावामि व्याकुला सती

devyuvāca | vatsāndṛṣṭvā yathā gāvo vyagrā dhāvanti satvaram | tathaiva bhavato dṛṣṭvā dhāvāmi vyākulā satī

The Goddess said: “As cows, on seeing their calves, run swiftly in eager agitation, so too, on seeing you, I—Sati—run toward you, distressed with longing.”

देवीthe Goddess
देवी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन
उवाचsaid/spoke
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
वत्सान्calves
वत्सान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवत्स (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), बहुवचन
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (Gerund/Absolutive), ‘having seen’
यथाjust as
यथा:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय; उपमान-निर्देशक (comparative particle)
गावःcows
गावः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootगो (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), बहुवचन
व्यग्राःagitated/anxious
व्यग्राः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootव्यग्र (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), बहुवचन; विशेषण (qualifying ‘गावः’)
धावन्तिrun
धावन्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootधाव् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपद
सत्वरम्quickly/in haste
सत्वरम्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसत्वर (प्रातिपदिक)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb)
तथाso/thus
तथा:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय; तदनुरूप (correlative adverb)
एवindeed/just
एव:
Nipata (निपात)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण (emphatic particle)
भवतःof you (hon.)
भवतः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootभवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), एकवचन; आदरार्थ-प्रयोग (honorific)
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (Gerund/Absolutive), ‘having seen’
धावामिI run
धावामि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootधाव् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), उत्तम-पुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपद
व्याकुलाdistressed/perturbed
व्याकुला:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootव्याकुल (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन; विशेषण (qualifying implied ‘अहम्’)
सतीSati
सती:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन; नाम (proper/epithet)

Parvati (as Sati)

Tattva Level: pati

Shiva Form: Umāpati

Shakti Form: Satī

Role: nurturing

P
Parvati
S
Sati
S
Shiva

FAQs

It portrays bhakti as an irresistible inner movement of the jīva toward Pati (Shiva): the soul, overwhelmed by love, naturally rushes to the Lord, just as a cow runs to her calf—signifying intimate, living devotion rather than mere formality.

The verse emphasizes Saguna devotion—responding to Shiva’s presence with heartfelt longing. In Linga-worship, this becomes the same impulse expressed through darśana, abhiṣeka, and continuous remembrance, treating the Linga as Shiva’s accessible, grace-giving form.

Practice single-pointed remembrance (smaraṇa) of Shiva with the Panchākṣarī “Om Namaḥ Śivāya,” ideally alongside simple Linga-abhiṣeka; the takeaway is to cultivate yearning-filled attention, not mechanical recitation.