Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Durgama’s Seizure of the Vedas and the Gods’ Refuge in Yogamāyā (दुर्गमकृतवेदनाशः—योगमायाशरणगमनम्)

समेत्योचुस्तदा देवा भवत्या तोषिता जनाः । वेदान्देहि कृपां कृत्वा दुर्गमेण समाहृताम्

sametyocustadā devā bhavatyā toṣitā janāḥ | vedāndehi kṛpāṃ kṛtvā durgameṇa samāhṛtām

Then the gods, assembling together, spoke: “O Goddess, we are pleased by you. Out of compassion, please grant us the Vedas that were gathered away by Durgama.”

समेत्यhaving assembled
समेत्य:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootसम्-इ (धातु)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (Gerund/Absolutive), उपसर्ग: सम्; ‘having come together’
ऊचुःsaid
ऊचुः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन (plural)
तदाthen
तदा:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय (temporal adverb)
देवाःthe gods
देवाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
भवत्याby you (lady)
भवत्या:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootभवती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
तोषिताःpleased/satisfied
तोषिताः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootतोषित (कृदन्त; √तुष् धातु)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (PPP/क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण (qualifying देवाः/जनाः)
जनाःpeople
जनाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootजन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
वेदान्the Vedas
वेदान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवेद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन
देहिgive
देहि:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formलोट् (Imperative), परस्मैपद, मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन
कृपाम्mercy
कृपाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकृपा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
कृत्वाhaving done
कृत्वा:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (Gerund/Absolutive)
दुर्गमेणby difficult means / with difficulty
दुर्गमेण:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootदुर्गम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; साधन/उपायवाचक
समाहृताम्brought/collected
समाहृताम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootसम्-आ-हृ (धातु)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (PPP/क्त), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (वेदान्—‘brought/collected’)

The Devas (gods), addressing Goddess (Umā/Parvatī)

Tattva Level: pasha

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga account; the devas petition Devī to return the Vedas seized/withheld by the asura Durgama—restoring śruti as the backbone of dharma.

Significance: Positions Veda-restoration as a supreme boon; encourages śāstra-protection, recitation, and teaching as devotional service.

Shakti Form: Durgā

Role: teaching

Cosmic Event: Dharma-crisis: Vedas removed by an asuric force (concealment of knowledge), prompting divine petition.

D
Devas
P
Parvati (Uma)
D
Durgama
V
Vedas

FAQs

It portrays divine grace as the restorer of dharma: when sacred knowledge is obstructed by adharma (Durgama), the Devas seek the compassionate power of the Goddess, aligned with Shiva, to re-establish the Vedas for the welfare of the worlds.

The verse highlights Saguna divinity working through compassionate intervention—Uma (Shiva’s Shakti) protects Vedic order, which undergirds Linga-worship, mantra, and ritual; devotion to Shiva-with-Shakti safeguards both spiritual practice and right knowledge.

A practical takeaway is prayerful surrender (śaraṇāgati) to Shiva and Uma for the protection of one’s spiritual study—supported by japa of the Panchakshara (“Om Namaḥ Śivāya”) and reverent recitation/listening to Vedic or Shaiva hymns.