Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

Mahiṣāsura’s Conquest of Svarga and the Devas’ Appeal to Śiva and Viṣṇu

एतस्मिन्नन्तरे तत्र महिषासुरपालिताः । समाजग्मुर्महावीराः कोटिशो धृतहेतयः

etasminnantare tatra mahiṣāsurapālitāḥ | samājagmurmahāvīrāḥ koṭiśo dhṛtahetayaḥ

Meanwhile, at that very place, mighty heroes—maintained and commanded by Mahiṣāsura—arrived in crores, bearing their weapons in readiness.

etasminin this
etasmin:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootetad (प्रातिपदिक; sarvanāma)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन)
antarein the interval; meanwhile
antare:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootantara (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन)
tatrathere
tatra:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
FormAdverb (देशवाचक-अव्यय)
mahiṣa-asura-pālitāḥprotected/ruled by the buffalo-demon (Mahiṣāsura)
mahiṣa-asura-pālitāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootmahiṣa (प्रातिपदिक) + asura (प्रातिपदिक) + pālita (कृदन्त; √pāl ‘to protect/guard’)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन); तत्पुरुषः (महिṣासुरेण पालिताः)
samājagmuḥassembled; came together
samājagmuḥ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootgam (धातु) with sam-
FormPerfect (लिट्), 3rd Person (प्रथमपुरुष), Plural (बहुवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
mahā-vīrāḥgreat heroes
mahā-vīrāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + vīra (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन); कर्मधारयः (महान्तः वीराः)
koṭiśaḥin crores; in vast numbers
koṭiśaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootkoṭiśas (अव्यय; from koṭi)
FormAdverb (परिमाणवाचक-अव्यय) meaning 'by crores/in millions'
dhṛta-hetayaḥthose bearing weapons
dhṛta-hetayaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdhṛta (कृदन्त; √dhṛ ‘to hold’) + heti (प्रातिपदिक; weapon/spear)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन); बहुव्रीहिः (धृतहेतयः = येषां हेतयः धृताः)

Suta Goswami

Tattva Level: pasha

Shakti Form: Durgā

Role: destructive

M
Mahishasura

FAQs

It portrays the swelling of asuric power—numbers, weapons, and control—highlighting how worldly might can intensify bondage (pāśa) when it is rooted in ego and domination rather than devotion to Pati (Śiva).

By contrasting armed force with the deeper refuge of Saguna Śiva (the compassionate Lord who intervenes to restore dharma), the narrative implicitly directs the devotee away from fear and towards surrender, worship, and grace-centered protection.

In times of conflict and inner agitation, the practical takeaway is steady japa of the Pañcākṣarī—“Om Namaḥ Śivāya”—with a calm, disciplined mind, supported by simple Śaiva observances like bhasma (tripuṇḍra) and rudrākṣa where appropriate.