Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

Vyāsotpatti-kathana

Account of the Birth/Origin of Vyāsa

निषादमाह धर्मात्मा कुर्वन्तं भोजनन्तदा । नयस्व यमुनापारं जलयानेन मामरम्

niṣādamāha dharmātmā kurvantaṃ bhojanantadā | nayasva yamunāpāraṃ jalayānena māmaram

Then the righteous-souled one said to the Niṣāda who was preparing food: “Take me at once to the far bank of the Yamunā by a watercraft.”

निषादम्the Niṣāda (ferryman)
निषादम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootniṣāda (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), द्वितीया एकवचन (Acc. sg.)
आहsaid
आह:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootah (धातु √ah ‘say’)
Formलिट् (Perfect, लिट्-लकार), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (sg.), परस्मैपद
धर्मात्माthe righteous-souled one
धर्मात्मा:
Kartā (कर्ता)
TypeNoun
Rootdharma (धर्म, प्रातिपदिक) + ātman (आत्मन्, प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहिसमास, पुंलिङ्ग (m.), प्रथमा एकवचन (Nom. sg.), ‘यस्य आत्मा धर्मः’
कुर्वन्तम्doing, engaged in
कुर्वन्तम्:
Karma-viśeṣaṇa (कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootkṛ (धातु) + śatṛ (शतृ)
Formवर्तमान कृदन्त (present active participle, शतृ), पुंलिङ्ग (m.), द्वितीया एकवचन (Acc. sg.), निषादस्य विशेषणम्
भोजनम्eating, meal
भोजनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbhojana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), द्वितीया एकवचन (Acc. sg.)
तदाthen
तदा:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
Formअव्यय (temporal adverb), कालवाचक (then)
नयस्वtake (me), lead
नयस्व:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootnī (धातु)
Formलोट् (Imperative, लोट्-लकार), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (sg.), परस्मैपद
यमुनापारम्to the far bank of the Yamunā
यमुनापारम्:
Gati/Karma (गति/कर्म)
TypeNoun
Rootyamunā (यमुना, प्रातिपदिक) + pāra (पार, प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषसमास (षष्ठी-तत्पुरुष: यमुनायाः पारः), नपुंसकलिङ्ग (n.), द्वितीया एकवचन (Acc. sg.), गन्तव्यदेशः
जलयानेनby a boat (water-vehicle)
जलयानेन:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootjala (जल, प्रातिपदिक) + yāna (यान, प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषसमास (जलस्य यानम्), नपुंसकलिङ्ग (n.), तृतीया एकवचन (Instr. sg.)
माम्me
माम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, द्वितीया एकवचन (Acc. sg.)
अरम्quickly, at once
अरम्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootaram (अव्यय)
Formअव्यय, पर्याप्त्यर्थक (sufficiently/quickly; ‘at once’)

Suta Goswami (narrating the episode; the direct speaker in the verse is the dharmātmā addressing the Niṣāda)

Tattva Level: pashu

Significance: Symbolic ‘crossing’ motif: seeking passage from saṃsāra toward dharma; evokes tīrtha-idea of rivers as liminal sanctifiers.

Y
Yamuna
N
Nishada

FAQs

It highlights dharmic resolve and purposeful movement toward a sacred goal—an inner readiness that, in Shaiva Siddhanta, supports the soul’s turning from worldly delay (pāśa) toward Shiva’s grace (pati-anugraha).

Though the verse is narrative, it frames the attitude required for Saguna Shiva worship—promptness, discipline, and intent to reach a holy place or act, which traditionally culminates in Linga-darśana, pūjā, and remembrance of Shiva.

A practical takeaway is saṅkalpa (clear intent) before pilgrimage or pūjā: begin with Shiva-smaraṇa and japa of the Panchākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) while undertaking the journey or transition indicated by the crossing.