Shloka 3

तस्यां जातो महायोगी कथं व्यासः पराशरात् । सन्देहोऽत्र महाञ्जातस्तं भवाञ्छेत्तुमर्हति

tasyāṃ jāto mahāyogī kathaṃ vyāsaḥ parāśarāt | sandeho'tra mahāñjātastaṃ bhavāñchettumarhati

“How, from her, was the great yogin Vyāsa born through Parāśara? A great doubt has arisen here; you are worthy to dispel it.”

तस्याम्in her / in that (woman)
तस्याम्:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, सप्तमी-विभक्तिः (Locative/अधिकरण), एकवचनम्; सर्वनाम-रूपम्
जातःwas born
जातः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootजन् (धातु) → जात (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्तः (Past passive participle/क्त), पुंलिङ्गे प्रथमा, एकवचनम्; ‘born’ (finite verb sense)
महायोगीthe great yogi
महायोगी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमहā + योगिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; कर्मधारय-समासः (महान् योगी)
कथम्how
कथम्:
Sambandha (सम्बन्ध/प्रश्न-निर्देशक)
TypeIndeclinable
Rootकथम् (अव्यय)
Formप्रश्नार्थक-अव्ययम् (interrogative adverb)
व्यासःVyāsa
व्यासः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootव्यास (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्
पराशरात्from Parāśara
पराशरात्:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootपराशर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, पञ्चमी-विभक्तिः (Ablative/अपादान), एकवचनम्
सन्देहःdoubt
सन्देहः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसन्देह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्
अत्रhere / in this matter
अत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्ययम् (locative adverb)
महान्great
महान्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; विशेषणम्
जातःhas arisen
जातः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootजन् (धातु) → जात (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्तः (Past passive participle/क्त), पुंलिङ्गे प्रथमा, एकवचनम्; ‘has arisen’
तम्that (doubt)
तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः (Accusative/कर्म), एकवचनम्; सन्देहं प्रति
भवान्you (sir)
भवान्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootभवत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक/आदरार्थ)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; आदरार्थ-सम्बोधनार्थकः (honorific ‘you’)
छेत्तुम्to cut off / to dispel
छेत्तुम्:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeVerb
Rootछिद् (धातु) → छेत्तुम् (तुमुन्-प्रत्यय)
Formतुमुनन्तम् (Infinitive), क्रियार्थम्
अर्हतिis able / ought
अर्हति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअर्ह् (धातु)
Formलट्-लकारः (Present), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुषः, एकवचनम्

A questioning sage (addressing the narrator, in the Umāsaṃhitā discourse)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Dakṣiṇāmūrti

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga account; it is a hermeneutic moment where doubt (saṃśaya) is explicitly raised, inviting authoritative clarification.

Significance: Removal of doubt is itself a ‘tīrtha’ of knowledge: in Śaiva Siddhānta, right understanding (samyagjñāna) is a condition for liberation by Śiva’s grace.

Role: teaching

V
Vyasa
P
Parashara

FAQs

The verse highlights sincere inquiry (jijñāsā) as a gateway to higher understanding: doubts about sacred lineage and divine arrangement should be clarified by authentic teaching, leading the seeker toward right knowledge aligned with Shaiva dharma.

Though not directly about the Liṅga, it supports the Shaiva approach that correct understanding comes through śravaṇa (hearing) from a trustworthy narrator—an essential preparatory discipline that matures devotion to Saguna Shiva and steadies the mind for worship.

The implied practice is disciplined listening and contemplation: hear the Purana with faith, reflect to remove doubt, and stabilize the mind—then support it with simple Shaiva sādhanā such as japa of the Panchākṣarī (Om Namaḥ Śivāya) to cultivate clarity.