Shloka 27

योगिन्नमोघवीर्य्यस्त्वं भुक्त्वा गन्तासि मां यदि । सगर्भा स्यां तदा स्वामिन्का गतिर्मे भवेदिति

yoginnamoghavīryyastvaṃ bhuktvā gantāsi māṃ yadi | sagarbhā syāṃ tadā svāminkā gatirme bhavediti

“O Yogi, your potency is unfailing. If, after enjoying me, you intend to depart, then if I should become pregnant, O Lord—what will become of my destiny?”

योगिन्O yogin
योगिन्:
सम्बोधन (Address)
TypeNoun
Rootयोगिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सम्बोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन
अमोघ-वीर्यःof unfailing potency
अमोघ-वीर्यः:
कर्ता-विशेषण (subject qualifier)
TypeAdjective
Rootअमोघ (प्रातिपदिक) + वीर्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; ‘त्वम्’ इत्यस्य विशेषण
त्वम्you
त्वम्:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
भुक्त्वाhaving enjoyed (me)
भुक्त्वा:
पूर्वकालक्रिया (prior action)
TypeIndeclinable
Rootभुज् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund); अव्ययभाव (having enjoyed/eaten)
गन्तासिyou will go
गन्तासि:
क्रिया (Verb/action)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलृट् (Simple future/लृट्); परस्मैपद; मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन
माम्me
माम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्री/पुं; द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन
यदिif
यदि:
सम्बन्ध (condition marker)
TypeIndeclinable
Rootयदि (अव्यय)
Formअव्यय; शर्तार्थक (conditional conjunction: if)
स-गर्भाpregnant
स-गर्भा:
कर्ता-विशेषण (subject qualifier)
TypeAdjective
Rootस (अव्यय/उपसर्गसदृश) + गर्भ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; ‘अहम्/स्याम्’ इत्यस्य विशेषण
स्याम्I might be
स्याम्:
क्रिया (Verb/action)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative/विधिलिङ्); उत्तमपुरुष (1st), एकवचन
तदाthen
तदा:
कालाधिकरण (temporal)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक (then)
स्वामिन्O lord
स्वामिन्:
सम्बोधन (Address)
TypeNoun
Rootस्वामिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सम्बोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन
काwhat? which?
का:
कर्ता/प्रश्न (interrogative)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; प्रश्नवाचक
गतिःcourse, fate, refuge
गतिः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootगति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
मेmy
मे:
सम्बन्ध (Genitive/षष्ठी)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन (enclitic)
भवेत्would be
भवेत्:
क्रिया (Verb/action)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative/विधिलिङ्); प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन
इतिthus
इति:
सम्बन्ध (quotation marker)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; उद्धरण/वाक्यसमाप्तिसूचक (quotative particle)

A woman addressing a yogi (contextual dialogue within Umāsaṃhitā narration, traditionally relayed by Sūta to the sages)

Tattva Level: pashu

Shakti Form: Pārvatī

Role: teaching

S
Shiva

FAQs

The verse highlights karmic accountability: desire without responsibility becomes pasha (bondage), and the seeker must align kama with dharma so that one’s gati (life-course and spiritual refuge) is not harmed.

By contrasting unstable human passion with the steadfast refuge of Saguna Shiva, it implicitly points to Shiva as Pati—the reliable Lord—while worldly attachments fluctuate and create anxiety about consequences.

The takeaway is restraint and purification: practice japa of the Panchakshara (Om Namaḥ Śivāya) with a dharmic vow (niyama) to master impulses, reducing pasha and seeking Shiva as the true refuge.