Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

वैभ्राजवन-प्रसङ्गः / The Episode of Vaibhrāja and the Yogic Forest

Vibhrāja-vana

पंचालः पुण्डरीकस्तु पुत्रौ संस्थाप्य मन्दिरे । विविशतुर्वनं तत्र गतौ परमिकां गतिम्

paṃcālaḥ puṇḍarīkastu putrau saṃsthāpya mandire | viviśaturvanaṃ tatra gatau paramikāṃ gatim

Pañcāla and Puṇḍarīka, having duly installed their two sons in the temple as caretakers and successors, entered the forest. There, by the grace of Lord Śiva and the ripening of their devotion, they attained the supreme state—the highest goal.

पञ्चालःPañcāla (a person named Pañcāla)
पञ्चालः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootपञ्चाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
पुण्डरीकःPuṇḍarīka (a person named Puṇḍarīka)
पुण्डरीकः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootपुण्डरीक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
तुbut/indeed
तु:
सम्बन्ध/निपात (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; निपात/पदार्थ-विशेषक (particle; contrast/emphasis)
पुत्रौtwo sons
पुत्रौ:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootपुत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), द्विवचन
संस्थाप्यhaving installed/placed
संस्थाप्य:
क्रियाविशेषण (Absolutive; prior action)
TypeVerb
Rootसम्-स्था (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), पूर्वकालिक क्रिया; उपसर्ग: सम्; अर्थ: ‘स्थापयित्वा/स्थापित्वा’ (having installed/placed)
मन्दिरेin the temple
मन्दिरे:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Location)
TypeNoun
Rootमन्दिर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
विविशतुःthe two entered
विविशतुः:
क्रिया (Verb/Action)
TypeVerb
Rootवि-विश् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), द्विवचन; परस्मैपद
वनम्the forest
वनम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
तत्रthere
तत्र:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Location)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक क्रियाविशेषण (locative adverb)
गतौhaving gone / gone
गतौ:
कर्ता (Karta/Subject; participial predicate)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), द्विवचन; अर्थ: ‘गच्छितौ’ (having gone)
परमिकाम्supreme/ultimate
परमिकाम्:
विशेषण (Adjectival modifier)
TypeAdjective
Rootपरमिका (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; विशेषण (qualifier)
गतिम्state/goal/destination
गतिम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootगति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Paśupatinātha

Significance: Models the Śaiva ideal of handing over temple-duties to successors and then pursuing vānaprastha/saṃnyāsa oriented toward Śiva’s grace (anugraha) culminating in paramagati (mokṣa).

S
Shiva

FAQs

It presents the Shaiva ideal of completing one’s worldly responsibilities in a dharmic way and then embracing vairāgya (renunciation), culminating in the “supreme state” (paramikā gati), understood as liberation through Śiva’s grace.

By placing their sons in the temple, the verse implies continuity of temple-based Saguna Śiva worship (Liṅga-sevā). Their own withdrawal to the forest reflects inner worship and detachment, showing both external devotion and inward maturity leading toward mokṣa.

The verse points to a life-arc: maintain regular temple worship (Liṅga-pūjā) and, at the stage of renunciation, intensify japa of Śiva-mantras (especially the Pañcākṣarī, “Om Namaḥ Śivāya”) with meditation and disciplined living.