Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

Ikṣvāku-vaṃśa-prasaṅgaḥ — Genealogy of the Ikṣvāku Line and Exempla of Royal Dharma

कुवलाश्वस्य पुत्राणां शतमुत्तमधन्विनाम् । बभूवात्र पिता राज्ये कुवलाश्वं न्ययोजयत्

kuvalāśvasya putrāṇāṃ śatamuttamadhanvinām | babhūvātra pitā rājye kuvalāśvaṃ nyayojayat

Kuvalāśva had a hundred sons, all excellent archers. In this realm, his father appointed Kuvalāśva to the kingship.

कुवलाश्वस्यof Kuvalāśva
कुवलाश्वस्य:
सम्बन्ध (षष्ठी/Genitive relation)
TypeNoun
Rootकुवलाश्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular)
पुत्राणाम्of (his) sons
पुत्राणाम्:
सम्बन्ध (षष्ठी/Genitive relation)
TypeNoun
Rootपुत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन (Plural)
शतम्a hundred
शतम्:
कर्म (कर्म/Accusative object)
TypeNoun
Rootशत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nominative/Accusative 1st/2nd), एकवचन (Singular)
उत्तम-धन्विनाम्of excellent bowmen
उत्तम-धन्विनाम्:
विशेषण (of पुत्राणाम्)
TypeAdjective
Rootउत्तम (प्रातिपदिक) + धन्विन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन (Plural); समासः कर्मधारयः (श्रेष्ठाः धन्विनः = excellent archers)
बभूवthere was / became
बभूव:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
अत्रhere
अत्र:
अधिकरण (अधिकरण/Locative sense)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formअव्यय, देशवाचक-अव्यय (indeclinable adverb of place)
पिताthe father
पिता:
कर्ता (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootपितृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
राज्येin the kingdom
राज्ये:
अधिकरण (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootराज्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular)
कुवलाश्वम्Kuvalāśva
कुवलाश्वम्:
कर्म (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootकुवलाश्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
न्ययोजयत्appointed / installed
न्ययोजयत्:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootनि + युज् (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद; causative sense ‘appointed/installed’ (णिच्-भावार्थ)

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

K
Kuvalāśva

FAQs

The verse frames kingship as a dharmic trust: lineage, capability (excellent archery), and rightful installation are presented as supports for orderly rule, which in Shaiva thought becomes a field for living dharma and turning worldly power toward devotion to Pati (Shiva).

Though the verse is genealogical, Uma-saṃhitā narratives commonly use such royal successions to show that prosperity and stability in a kingdom are meant to culminate in Saguna Shiva-bhakti—temple worship, Linga-sevā, and protection of dharma—rather than mere enjoyment of power.

No specific rite is stated in this line; the practical takeaway is to uphold rajadharma and pair it with daily Shiva-upāsanā—japa of the Pañcākṣarī “Om Namaḥ Śivāya,” and (where appropriate) Tripuṇḍra-bhasma and Rudrākṣa as steady disciplines.