Previous Verse
Next Verse

Shloka 52

स्वायम्भुव-मन्वन्तर-वंशवर्णनम्

Genealogy of Svāyambhuva Manu and the Dhruva Episode

एतं मे संशयं सूत प्रत्याख्यातुं त्वमर्हसि । चित्रमेतत्स सोमस्य कथं श्वशुरतां गतः

etaṃ me saṃśayaṃ sūta pratyākhyātuṃ tvamarhasi | citrametatsa somasya kathaṃ śvaśuratāṃ gataḥ

O Sūta, you are worthy to resolve this doubt of mine. This is indeed astonishing—how did Soma come to attain the status of a father-in-law?

एतम्this
एतम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन — 'this' (referring to doubt)
मेmy
मे:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन — enclitic; 'my'
संशयम्doubt
संशयम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootसंशय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन — 'doubt'
सूतO Sūta
सूत:
सम्बोधन (address)
TypeNoun
Rootसूत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन — 'O Sūta'
प्रत्याख्यातुम्to answer/resolve
प्रत्याख्यातुम्:
प्रयोजन (purpose/complement of 'अर्हसि')
TypeVerb
Rootप्रति-आ-√ख्या (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive), 'to explain/answer/resolve (by refuting)'
त्वम्you
त्वम्:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन — 'you'
अर्हसिought/are able
अर्हसि:
क्रिया (verbal predicate)
TypeVerb
Root√अर्ह् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, मध्यमपुरुष, एकवचन — 'are fit/ought'
चित्रम्strange
चित्रम्:
विशेषण (predicate adjective)
TypeAdjective
Rootचित्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन — विशेषण used predicatively: 'wonderful/strange'
एतत्this
एतत्:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन — 'this (matter)'
(emphatic particle)
:
सम्बन्ध (discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootस (अव्यय)
Formनिपात (particle) — often expletive/emphatic; here in sandhi with 'एतत्'
सोमस्यof Soma
सोमस्य:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootसोम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन — 'of Soma'
कथम्how
कथम्:
प्रश्न (interrogative)
TypeIndeclinable
Rootकथम् (अव्यय)
Formप्रश्न-अव्यय (interrogative adverb) — 'how?'
श्वशुरताम्the status of father-in-law
श्वशुरताम्:
कर्म (Karma/Object; state attained)
TypeNoun
Rootश्वशुर-ता (प्रातिपदिक; components: श्वशुर + ता)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन — 'the state of being a father-in-law'
गतःattained/became
गतः:
क्रियासमास (predicative participle)
TypeVerb
Rootगत (कृदन्त; √गम् धातु)
Formभूतकृदन्त (past active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — 'having gone/attained' (predicate of Soma)

A sage (Ṛṣi) addressing Suta Goswami at Naimisharanya

Tattva Level: pashu

S
Suta Goswami
S
Soma

FAQs

The verse models the Shaiva way of inquiry: doubts are to be brought to a competent narrator (Sūta) so that understanding becomes aligned with dharma and devotion, rather than speculation.

Though the verse is narrative, it reflects the Purāṇic method by which devotion to Saguna Shiva is strengthened: clarifying sacred stories removes confusion and supports steady bhakti toward Śiva as Pati (Lord) who orders cosmic and social dharma.

The practical takeaway is śravaṇa (devotional listening) and satsanga—hearing Shiva Purana kathā from a qualified speaker—supported by remembrance of Shiva (japa of Om Namaḥ Śivāya) as one seeks clarity.