Shloka 56

कृमिभिस्तुद्यमानस्य कुष्ठिनो वानरस्य च । कंडूयनाभितापेन यद्भवेत्स्त्रिषु तद्विदः

kṛmibhistudyamānasya kuṣṭhino vānarasya ca | kaṃḍūyanābhitāpena yadbhavetstriṣu tadvidaḥ

The wise know that the same kind of torment—like a leprous monkey being gnawed by worms, afflicted with burning distress and itching—also manifests among women.

कृमिभिःby worms
कृमिभिः:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootकृमि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन
तुद्यमानस्यof (one) being tormented
तुद्यमानस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeAdjective
Rootतुद् (धातु) + यमान (शानच्/वर्तमानकृदन्त)
Formवर्तमानकृदन्त (शानच्), कर्मणि/मध्यभावे 'being tormented'; पुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; 'कुष्ठिनः/वानरस्य' इत्यस्य विशेषणभावः
कुष्ठिनःof a leper
कुष्ठिनः:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootकुष्ठिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन
वाor
वा:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्पबोधक-निपात (disjunctive particle)
वानरस्यof a monkey
वानरस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootवानर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-निपात (conjunction)
कण्डूयनby itching/scratching sensation
कण्डूयन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootकण्डूय (धातु/नामधातु) + अन (ल्युट्/घञ्-भाव)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; 'तापेन' इत्यनेन सह समाहार-करणभावः
अभितापेनby burning pain/affliction
अभितापेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootअभिताप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन
यत्whatever (that which)
यत्:
Karta (कर्ता/विषय)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; 'भवेत्' इत्यस्य विषयः (what/that which)
भवेत्may be/should occur
भवेत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन, परस्मैपद
स्त्रीषुin women
स्त्रीषु:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootस्त्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), बहुवचन
तत्that
तत्:
Karma (कर्म/that)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; पूर्वोक्तस्य निर्देशः
विदःthe knowers/wise
विदः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootविद् (धातु) + असुन् (कृत्) → विद्/विदस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; 'जानन्ति' इत्यर्थे 'the knowers'

Suta Goswami (narrating the Uma-Samhita discourse to the sages of Naimisharanya)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Dakṣiṇāmūrti

FAQs

It uses a stark analogy to highlight how sense-driven agitation and embodied suffering are forms of pasha (bondage); the Shaiva aim is to turn from such torment toward Shiva as Pati, the liberator.

By exposing the misery of worldly agitation, it implicitly directs the seeker to take refuge in Saguna Shiva through Linga-worship, cultivating purity and dispassion that lead toward Shiva’s grace.

Practice restraint of the senses and steady remembrance of Shiva—japa of the Panchakshara (Om Namaḥ Śivāya) with a mind oriented to vairagya (dispassion).