Previous Verse
Next Verse

Shloka 49

Dehāśucitā-vicāraḥ

Inquiry into the Impurity of the Body

क्वचित्क्षुत्तृट्परीतांगः क्वचित्तिष्ठति संरटन् । विण्मूत्रभक्षणाद्यं च मोहाद्बालस्समाचरेत्

kvacitkṣuttṛṭparītāṃgaḥ kvacittiṣṭhati saṃraṭan | viṇmūtrabhakṣaṇādyaṃ ca mohādbālassamācaret

At times, with his body tormented by hunger and thirst, he wanders about; at times he stands there, crying out in distress. Deluded by bewilderment, the childish-minded one may even take up vile acts such as eating excrement and urine.

क्वचित्sometimes
क्वचित्:
अधिकरण (Adhikaraṇa; locative sense/time)
TypeIndeclinable
Rootक्वचित् (अव्यय)
Formअव्यय (क्रियाविशेषण/adverb): ‘कदा चित्/कस्मिंश्चित् काले’
क्षुत्-तृट्-परीत-अङ्गःwhose body is afflicted by hunger and thirst
क्षुत्-तृट्-परीत-अङ्गः:
कर्ता (Kartā; subject qualifier)
TypeAdjective
Rootक्षुत् (प्रातिपदिक) + तृट् (प्रातिपदिक) + परीता (कृदन्त/ppp, √इ ‘to go’ with परि-; प्रातिपदिकवत्) + अङ्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (क्षुत्तृट्परीतं अङ्गं यस्य)
क्वचित्sometimes
क्वचित्:
अधिकरण (Adhikaraṇa; time)
TypeIndeclinable
Rootक्वचित् (अव्यय)
Formअव्यय (क्रियाविशेषण/adverb)
तिष्ठतिstands/remains
तिष्ठति:
क्रिया (Kriyā)
TypeVerb
Root√स्था (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद; प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन
संरटन्crying out, wailing
संरटन्:
कर्ता (Kartā; participial qualifier)
TypeAdjective
Rootसं-√रट् (धातु)
Formवर्तमानकृदन्त (शतृ/Present active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; परस्मैपदी
विण्मूत्र-भक्षण-आद्यम्eating feces and urine and the like
विण्मूत्र-भक्षण-आद्यम्:
कर्म (Karma; object)
TypeNoun
Rootविण् (प्रातिपदिक) + मूत्र (प्रातिपदिक) + भक्षण (प्रातिपदिक) + आदि (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (विण्मूत्रस्य भक्षणं आद्यं यस्मिन्/यत्)
and
:
समुच्चय (Samuccaya; connective)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चय/coordination particle)
मोहात्from delusion
मोहात्:
अपादान (Apādāna; cause/source)
TypeNoun
Rootमोह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/अपादान), एकवचन; हेतौ—‘मोहात्’ (cause)
बालःa child
बालः:
कर्ता (Kartā; subject)
TypeNoun
Rootबाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
समाचरेत्would do/practise
समाचरेत्:
क्रिया (Kriyā)
TypeVerb
Rootसम्-आ-√चर् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद; प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन

Suta Goswami (narrating the Purana’s teaching to the sages, conveying the Uma-samhita discourse on moha and degradation)

Tattva Level: pashu

S
Shiva

FAQs

It warns that when the pashu (bound soul) is overtaken by moha and tamas, dignity and discrimination collapse, leading to extreme degradation; liberation requires turning toward Pati (Shiva) and restoring right discernment.

By highlighting the depths of delusion, it implicitly points to Saguna Shiva-worship (Linga, mantra, and devotion) as a stabilizing refuge that purifies the mind and loosens pasha (bondage) so the soul can rise from tamasic conduct.

The practical takeaway is sense-restraint and mantra-centered devotion—japa of the Panchakshara (Om Namaḥ Śivāya) with a sattvic discipline—so that hunger, thirst, and agitation do not drive the mind into moha.