Shloka 6

तस्मात्प्राप्य परं स्थानं प्रमाद्यन्न तु नाशयेत् । स्वस्थानं सर्वदा रक्षेत्प्राप्यापि विपदो नरः

tasmātprāpya paraṃ sthānaṃ pramādyanna tu nāśayet | svasthānaṃ sarvadā rakṣetprāpyāpi vipado naraḥ

Therefore, having attained the supreme state, one should not, through heedlessness, let it be ruined. Even if misfortunes arise, a person should always safeguard one’s own true station—steadfastness on Śiva’s path.

तस्मात्from that; therefore
तस्मात्:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootतस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (अपादान/ablative), एकवचन; सर्वनाम (pronoun)
प्राप्यhaving obtained
प्राप्य:
Kriya-visheshaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootप्र-आप् (धातु) → प्राप्य (क्त्वा-प्रत्यय/ल्यप्, अव्ययभाव)
Formक्त्वान्त/ल्यपन्त अव्यय (gerund/absolutive), पूर्वकालिक क्रिया (having obtained)
परम्highest, supreme
परम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन; विशेषण (qualifier)
स्थानम्place, position
स्थानम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootस्थान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन
प्रमाद्यन्being negligent
प्रमाद्यन्:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootप्र-मद् (धातु) → प्रमाद्यत्/प्रमाद्यन् (शतृ-प्रत्यय, वर्तमान कृदन्त)
Formवर्तमानकालिक कृदन्त (present active participle, शतृ), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘being negligent’ (while being careless)
not
:
Sambandha (सम्बन्ध/negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
तुbut, indeed
तु:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; विरोध/अन्वयार्थक (but/indeed)
नाशयेत्should destroy/ruin
नाशयेत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootनश्/नाशय् (धातु; णिच् causative of नश्)
Formविधिलिङ् (optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
स्वस्थानम्one’s own position/place
स्वस्थानम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootस्व (प्रातिपदिक) + स्थान (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (स्वस्य स्थानम्), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन
सर्वदाalways
सर्वदा:
Kriya-visheshaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसर्वदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time)
रक्षेत्should protect
रक्षेत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootरक्ष् (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
प्राप्यhaving obtained
प्राप्य:
Kriya-visheshaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootप्र-आप् (धातु) → प्राप्य (क्त्वा/ल्यप्)
Formक्त्वान्त/ल्यपन्त अव्यय (gerund), पूर्वकालिक क्रिया
अपिeven, also
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसमुच्चय/अप्यर्थक-अव्यय (also/even)
विपदःcalamities, misfortunes
विपदः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootविपद् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), बहुवचन (विपदः = विपदः/विपदः as acc. pl. of विपद्)
नरःa man
नरः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootनर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (कर्ता), एकवचन

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Sadāśiva

Role: liberating

S
Shiva

FAQs

It teaches that spiritual attainment is preserved by vigilance (aprāmāda). In Shaiva thought, even after glimpsing higher awareness or receiving grace, one must protect one’s steadiness in Śiva-bhakti and discipline so that negligence does not undo progress.

Linga-worship and Saguna Śiva-upāsanā require regularity and reverent care. The verse emphasizes maintaining one’s established practice—daily pūjā, mantra-japa, and right conduct—so that external troubles do not break continuity of devotion.

A clear takeaway is consistent, guarded sādhana: steady Panchākṣarī japa ("Om Namaḥ Śivāya"), maintaining purity and routine in worship, and avoiding pramāda—skipping practice due to comfort or crisis.