Shloka 27

यावंति तस्य रोमाणि भिद्यन्तेऽस्त्रैर्महाहवे । तावतो लभते लोकान्सर्वकामदुघाऽक्षयान्

yāvaṃti tasya romāṇi bhidyante'strairmahāhave | tāvato labhate lokānsarvakāmadughā'kṣayān

In that great battle, as many hairs upon his body are struck and split by weapons, so many imperishable worlds—granting the fulfilment of every rightful desire—does he attain.

yāvantias many as
yāvanti:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootyāvat (यावत् प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, बहुवचन; परिमाणवाचक विशेषण (quantitative)
tasyaof him / his
tasya:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeAdjective
Roottad (तद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; सर्वनाम
romāṇihairs
romāṇi:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootroman (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
bhidyanteare split / are pierced
bhidyante:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhid (भिद् धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; आत्मनेपद; कर्मणि प्रयोग (passive sense)
astraiḥby weapons
astraiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootastra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन
mahāhavein the great battle
mahāhave:
Adhikaraṇa (अधिकरण/सप्तमी)
TypeNoun
Rootmahā + āhava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; कर्मधारय (mahān āhavaḥ)
tāvataḥso many / that many (in number)
tāvataḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Roottāvat (तावत् प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; परिमाणवाचक विशेषण (correlative)
labhateobtains
labhate:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootlabh (लभ् धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपद
lokānworlds/realms
lokān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootloka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन
sarva-kāma-dughānyielding all desires
sarva-kāma-dughān:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक) + kāma (प्रातिपदिक) + duh (दुह् धातु; दोग्धृ-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; बहुपद-तत्पुरुष (sarvān kāmān dugdhīti) विशेषण (lokān)
akṣayānimperishable
akṣayān:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Roota-kṣaya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन; नञ्-प्रत्यय (negation)

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Vīrabhadra

S
Shiva

FAQs

The verse teaches that steadfast endurance and heroic resolve—when aligned with dharma under Shiva’s sovereign order—generate vast spiritual merit, symbolized as “imperishable worlds” that continually yield auspicious fruits.

It reinforces Saguna Shiva as the dispenser of karmic results and grace: all attainments, from heavenly lokas to higher spiritual stations, ultimately arise by Shiva’s governance, which Linga-worship acknowledges as the supreme axis of reality.

A practical takeaway is to dedicate one’s hardships to Shiva through Panchakshara japa ("Om Namaḥ Śivāya") and daily Tripuṇḍra (bhasma) application, transforming endurance and struggle into conscious devotion.