Shloka 43

परित्यज्य यदा सर्वमेकाकी यास्यति ध्रुवम् । न ददाति कदा कस्मात्पाथेयार्थमिदं धनम्

parityajya yadā sarvamekākī yāsyati dhruvam | na dadāti kadā kasmātpātheyārthamidaṃ dhanam

When a person must certainly depart alone, leaving everything behind, to whom—and for what reason—does he not give this wealth, even as provisions for the journey?

परित्यज्यhaving abandoned
परित्यज्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootपरि + त्यज् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (Gerund/Absolutive, -tvā): “having abandoned”; उपसर्ग: परि
यदाwhen
यदा:
Kāla-adhikarana (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootयदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (when)
सर्वम्everything
सर्वम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
एकाकीalone
एकाकी:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootएकाकिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); विशेषण (qualifier) of implied “he/person”
यास्यतिwill go
यास्यति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular); परस्मैपद
ध्रुवम्certainly
ध्रुवम्:
Sambandha (सम्बन्ध/adverbial)
TypeIndeclinable
Rootध्रुव (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाववत् क्रियाविशेषण (adverbial accusative used as indeclinable sense): “certainly/inevitably”
not
:
Sambandha (सम्बन्ध/negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negation)
ददातिgives
ददाति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular); परस्मैपद
कदाwhen?
कदा:
Kāla-adhikarana (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootकदा (अव्यय)
Formप्रश्नार्थक-कालवाचक-अव्यय (when?)
कस्मात्why, from what reason
कस्मात्:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक (Masc/Neut), पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/5th), एकवचन (Singular); हेत्वर्थ (reason: “from what cause/why”)
पाथेय-अर्थम्for travel-provisions
पाथेय-अर्थम्:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeNoun
Rootपाथेय (प्रातिपदिक) + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); षष्ठी-तत्पुरुष (“for the purpose of provisions for the journey”)
इदम्this
इदम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); विशेषण of धनम्
धनम्wealth
धनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootधन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)

Lord Shiva (teaching Umā/Parvati in the Umāsaṃhitā discourse)

Tattva Level: pati

Shiva Form: Dakṣiṇāmūrti

Shakti Form: Pārvatī

Role: teaching

S
Shiva
P
Parvati

FAQs

The verse teaches vairagya (non-attachment): at death one goes alone, so hoarded wealth cannot accompany the soul; using wealth in dharma—especially dana—reduces pasha (bondage) and supports the soul’s inward turn toward Pati, Lord Shiva.

In Saguna Shiva worship, offering (naivedya, lamps, service, and charity in Shiva’s name) converts possessiveness into devotion; the Linga symbolizes the Supreme beyond possession, reminding the devotee to surrender rather than hoard.

Practice dana as an extension of Shiva-bhakti—supporting temples, feeding devotees, or helping the needy—while repeating the Panchakshara mantra “Om Namaḥ Śivāya” to cultivate inner renunciation alongside outer giving.