Shloka 36

द्वीपानामेव सर्वेषां कर्मभूमिरियमुच्यते । इतस्स्वर्गश्च मोक्षश्च प्राप्यते समुपार्जितः

dvīpānāmeva sarveṣāṃ karmabhūmiriyamucyate | itassvargaśca mokṣaśca prāpyate samupārjitaḥ

Among all the continents (dvīpas), this alone is called the land of sacred action (karmabhūmi). From here, heaven is attained—and also liberation (mokṣa) is won, duly earned through meritorious effort.

द्वीपानाम्of the islands/continents
द्वीपानाम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootद्वीप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), बहुवचन; सम्बन्ध (genitive)
एवindeed/only
एव:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण (emphasis/only)
सर्वेषाम्of all
सर्वेषाम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसक, षष्ठी (6th/षष्ठी), बहुवचन; विशेषणं ‘द्वीपानाम्’
कर्मभूमिःthe land of action (ritual/merit)
कर्मभूमिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकर्म + भूमि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (कर्मणः भूमिः)
इयम्this
इयम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; निर्देश (demonstrative)
उच्यतेis called/said
उच्यते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलट् (Present/लट्), प्रथमपुरुष (3rd person/प्रथम), एकवचन; आत्मनेपद; कर्मणि प्रयोग (passive)
इतस्from here/from this (karmabhūmi)
इतस्:
Apadana (अपादान)
TypeIndeclinable
Rootइतस् (अव्यय)
Formअव्यय; अव्यय-प्रत्ययान्त (ablatival adverb) = from here/from this (place)
स्वर्गःheaven
स्वर्गः:
Karma (कर्म/प्राप्य-वस्तु)
TypeNoun
Rootस्वर्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; समुच्चित विषय
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक (conjunction)
मोक्षःliberation
मोक्षः:
Karma (कर्म/प्राप्य-वस्तु)
TypeNoun
Rootमोक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; समुच्चित विषय
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक (conjunction)
प्राप्यतेis attained
प्राप्यते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-आप् (धातु)
Formलट् (Present/लट्), प्रथमपुरुष (3rd person/प्रथम), एकवचन; आत्मनेपद; कर्मणि/भावे प्रयोग (passive sense)
समुपार्जितःwell-acquired/earned
समुपार्जितः:
Karma (कर्म/प्राप्य-वस्तु)
TypeVerb
Rootसम्-उप-आर्ज् (धातु)
Formभूतकृदन्त (past passive participle/क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणं (स्वर्गः/मोक्षः) = ‘well-earned/accumulated’

Suta Goswami (narrating the Shiva Purana teachings to the sages at Naimisharanya)

Tattva Level: pashu

Significance: Affirms Bhārata-varṣa (implied) as karmabhūmi where deliberate dharma and Śiva-upāsanā can be accumulated toward svarga and ultimately mokṣa; reinforces the value of embodied practice in the human realm.

Role: nurturing

FAQs

It teaches that a rare human realm is a karmabhūmi—where conscious dharma, worship, and inner discipline can be performed—so that both higher enjoyments (svarga) and the highest goal (mokṣa) become attainable. In Shaiva thought, right action and devotion purify the soul and prepare it for Shiva’s liberating grace.

Calling this a karmabhūmi implies that embodied life is meant for purposeful Shiva-sādhana—Linga worship, mantra-japa, vrata, and temple service—through which merit and purification accrue. Such Saguna Shiva worship steadies the mind and ripens the soul toward realizing Shiva as the supreme Pati who grants moksha.

A practical takeaway is disciplined Shiva-upāsanā: daily Panchakshara japa ("Om Namaḥ Śivāya"), Linga abhiṣeka, and vrata observance (especially Mahāśivarātri), supported by purity practices like Tripuṇḍra (bhasma) and Rudrākṣa where appropriate.