Shloka 36

पूर्वपश्चिमतो मेरोर्निषधो नीलपर्वतः । दक्षिणोत्तरमायातौ कर्णिकांतर्व्यवस्थितौ

pūrvapaścimato merorniṣadho nīlaparvataḥ | dakṣiṇottaramāyātau karṇikāṃtarvyavasthitau

To the east and west of Mount Meru are the Niṣadha and Nīla mountains. Extending in the south–north direction, they are situated within the inner region of the (cosmic) pericarp.

पूर्वपश्चिमतःfrom the east and west sides
पूर्वपश्चिमतः:
Apādāna (अपादान/Ablative—source)
TypeIndeclinable
Rootपूर्व-पश्चिम (प्रातिपदिक)
Formअव्यय—तसिल्-प्रत्ययान्त (ablatival adverb) ‘from the east and west’; द्वन्द्व-समास (पूर्वश्च पश्चिमश्च) + तः
मेरोःof Meru
मेरोः:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootमेरु (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन (Singular), पुल्लिङ्ग (Masculine)
निषधःNiṣadha (mountain)
निषधः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootनिषध (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, एकवचन, पुल्लिङ्ग; पर्वतनाम
नीलपर्वतःNīla mountain
नीलपर्वतः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootनील-पर्वत (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, एकवचन, पुल्लिङ्ग; कर्मधारयः (नीलः पर्वतः)
दक्षिणोत्तरम्to the south and north
दक्षिणोत्तरम्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/Directional adverbial)
TypeIndeclinable
Rootदक्षिण-उत्तर (प्रातिपदिक)
Formअव्ययवत् प्रयोगः—द्वन्द्व-समास (दक्षिणं च उत्तरं च) नपुंसकलिङ्ग एकवचन, क्रियाविशेषणरूपेण ‘southward and northward’
आयातौhaving come/extended
आयातौ:
Karta (कर्ता/Subject—predicate participle)
TypeVerb
Rootआ-या (धातु)
Formकृदन्तः—क्त (PPP) प्रथमा, द्विवचन (Dual), पुल्लिङ्ग; ‘having come/arrived’ (agreeing with two mountains)
कर्णिकायाम्in the central pericarp/whorl
कर्णिकायाम्:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Locative)
TypeNoun
Rootकर्णिका (प्रातिपदिक)
Formसप्तमी (7th/Locative), एकवचन, स्त्रीलिङ्ग; (पाठान्तर-सम्भवः: कर्णिकां/कर्णिकायाम्) — here taken as locative ‘in the pericarp/central whorl’
अन्तःwithin
अन्तः:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootअन्तः (अव्यय)
Formअव्यय—स्थानवाचक (adverb) ‘inside/within’
व्यवस्थितौsituated, stationed
व्यवस्थितौ:
Karta (कर्ता/Subject—predicate participle)
TypeVerb
Rootवि-अव-स्था (धातु)
Formकृदन्तः—भूतकर्मणि कृदन्त (PPP), प्रथमा, द्विवचन, पुल्लिङ्ग; ‘situated/placed’ (agreeing with two mountains)

Suta Goswami

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga episode; this verse belongs to a cosmographic description of the lotus-like cosmic geography around Meru (the ‘karṇikā’/pericarp image).

Significance: Frames the universe as an ordered, dharma-supporting manifestation; supports contemplative ‘īśvara-sṛṣṭi’ reflection rather than a specific pilgrimage.

M
Meru
N
Niṣadha
N
Nīla

FAQs

By mapping the cosmos as an ordered, lotus-like structure, the verse points to Śiva’s governance as Pati (the Lord) over the manifested worlds, encouraging contemplative insight into divine order rather than mere worldly wandering.

Sacred geography in the Purana supports Saguna devotion by situating the universe within Śiva’s intelligible design; such descriptions prepare the mind for focused worship of the Liṅga as the stable axis (like Meru) of devotion and meditation.

A simple practice is dhyāna on the lotus-cosmos: visualize Meru as the inner axis and offer mental worship to Śiva at the center, repeating the Pañcākṣarī mantra “Om Namaḥ Śivāya” to steady attention.