Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

नरकयातनावर्णनम् / Description of Hell-Torments for Specific Transgressions

पेचिरे विविधैर्घेरैरिक्षुयंत्रादिपीडनैः । निरयाग्निषु पच्यंते यावदाभूतसंप्लवम्

pecire vividhairgherairikṣuyaṃtrādipīḍanaiḥ | nirayāgniṣu pacyaṃte yāvadābhūtasaṃplavam

They are crushed by many dreadful torments—such as being pressed in sugarcane-press machines and other instruments of pain. They are roasted in the fires of hell, enduring it until the cosmic dissolution of beings.

pecirewere cooked
pecire:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpac (पच् धातु)
FormVerb (तिङन्त): Perfect (लिट्), 3rd person (प्रथमपुरुष) Plural (बहुवचन), Ātmanepada; ‘they were cooked/they cooked (intrans. passive sense)’
vividhaiḥby various
vividhaiḥ:
Karaṇa (करणम्)
TypeAdjective
Rootvividha (विविध प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Instrumental (तृतीया) Plural (बहुवचन); विशेषणम् (gheraiḥ / pīḍanaiḥ)
gheraiḥby ‘ghera’ tortures/implements
gheraiḥ:
Karaṇa (करणम्)
TypeNoun
Rootghera (घेर प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (तृतीया) Plural (बहुवचन); दण्ड/यन्त्रणाविशेषः (contextual)
ikṣu-yantra-ādi-pīḍanaiḥby crushings such as sugarcane-presses
ikṣu-yantra-ādi-pīḍanaiḥ:
Karaṇa (करणम्)
TypeNoun
Rootikṣu + yantra + ādi + pīḍana (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Instrumental (तृतीया) Plural (बहुवचन); समासः—तत्पुरुषः (इक्षुयन्त्रादीनि पīḍanāni)
niraya-agniṣuin the fires of hell
niraya-agniṣu:
Adhikaraṇa (अधिकरणम्)
TypeNoun
Rootniraya + agni (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Locative (सप्तमी) Plural (बहुवचन); समासः—तत्पुरुषः (निरयस्य अग्नयः)
pacyanteare cooked
pacyante:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpac (पच् धातु)
FormVerb (तिङन्त): Present (लट्), 3rd person (प्रथमपुरुष) Plural (बहुवचन), Passive (कर्मणि-प्रयोगः), Ātmanepada; ‘are cooked’
yāvatuntil
yāvat:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरणम्)
TypeIndeclinable
Rootyāvat (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), temporal limit marker (यावत्—‘until/as long as’)
ābhūta-saṃplavamup to the cosmic dissolution
ābhūta-saṃplavam:
Kāla-avadhi (कालावधिः)
TypeNoun
Rootā + bhūta + saṃplava (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया) Singular (एकवचन); अव्ययीभावः—‘आ’ (up to) + ‘भूतसंप्लव’ (cosmic dissolution) used adverbially with yāvat

Suta Goswami

Tattva Level: pasha

Shiva Form: Mahākāla

Jyotirlinga: Mahākāleśvara

Sthala Purana: Mahākāla is the Lord of Time who subdues death; the verse’s ‘nirayāgni’ and ‘ābhūta-saṃplava’ imagery resonates with Mahākāla’s governance over karmic retribution across cosmic cycles (pralaya).

Significance: Remembrance of Mahākāla is held to cut fear of death and time, turning dread of punishment into urgency for dharma and Śiva-bhakti.

Cosmic Event: pralaya (ābhūta-saṃplava: dissolution affecting embodied beings)

S
Shiva

FAQs

It warns that pasha (bondage) formed by adharmic karma ripens into intense suffering; the verse urges turning toward Shiva (Pati) through dharma and devotion so the soul (pashu) is freed from karmic consequences.

By contrasting Naraka’s pain with the refuge of Shiva, it implicitly points to Saguna Shiva worship—Linga-puja, confession, and surrender—as practical means to purify karma and realign the soul with Shiva’s grace.

A clear takeaway is Shiva-japa—especially the Panchakshara “Om Namaḥ Śivāya”—along with regular Linga worship (water/abhisheka) and sincere repentance to reduce sinful tendencies and strengthen liberation-oriented discipline.