Shloka 19

ये देवारामपुष्पाणि लोभात्संगृह्य पाणिना । जिघ्रंति च नरा भूयः शिरसा धारयंति च

ye devārāmapuṣpāṇi lobhātsaṃgṛhya pāṇinā | jighraṃti ca narā bhūyaḥ śirasā dhārayaṃti ca

Those men who, out of greed, gather flowers from a divine garden with their hands, then repeatedly smell them and even place them upon their heads, act with possessiveness toward what is meant for worship.

येwho (those who)
ये:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; सम्बन्धवाचक-सर्वनाम (relative pronoun)
देव-आराम-पुष्पाणिflowers of the divine garden
देव-आराम-पुष्पाणि:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक) + आराम (प्रातिपदिक) + पुष्प (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (देवानाम् आरामः) + तत्पुरुष-समासः (देवारामस्य पुष्पाणि)
लोभात्out of greed
लोभात्:
Hetu (हेतु/Cause)
TypeNoun
Rootलोभ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन; हेतौ (cause)
संगृह्यhaving collected
संगृह्य:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण/Adverbial participle)
TypeVerb
Rootसम् + ग्रह् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (Gerund/Absolutive), पूर्वक्रिया; धातु: ग्रह् (9P/गृह्णाति) उपसर्ग: सम्
पाणिनाwith the hand
पाणिना:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootपाणि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
जिघ्रन्तिthey smell
जिघ्रन्ति:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootघ्रा (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; धातु: घ्रा (जिघ्रति)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
नराःmen
नराः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootनर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
भूयःagain; further
भूयः:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण/Adverb)
TypeIndeclinable
Rootभूयस् (अव्यय/प्रातिपदिक-निबद्ध)
Formअव्यय (adverb)
शिरसाwith/on the head
शिरसा:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootशिरस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
धारयन्तिthey place/hold
धारयन्ति:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootधृ (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; धातु: धृ (धारयति) णिच्-प्रयोग (causative stem)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)

Suta Goswami (narrating the Uma-saṃhitā teaching to the sages at Naimisharanya)

Tattva Level: pasha

Shiva Form: Paśupatinātha

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga episode; the verse functions as a dharma-śikṣā warning: appropriating temple-grove (devārāma) flowers meant for worship becomes a form of “theft of offering,” generating pāśa (bondage) through lobha and misappropriation of dravya meant for Śiva-pūjā.

Significance: Ethic for pilgrims/temple-goers: do not treat nirmālya/ārāma-puṣpa as personal enjoyment; preserve purity of offerings and cultivate non-possessiveness (aparigraha) as a prerequisite for Śiva’s anugraha.

Offering: pushpa

D
Devas

FAQs

It warns that offerings meant for the Divine should not be appropriated through greed; devotion (bhakti) is purified when one relinquishes possessiveness and treats sacred items as belonging to Shiva’s worship, not personal enjoyment.

In Saguna worship—especially Linga-puja—flowers are consecrated as upacāras (ritual services). Taking them for personal pleasure (smelling/adorning oneself) undermines the spirit of offering and the discipline that supports reverence toward the Linga.

Practice niyama and aparigraha during puja: collect flowers only as an offering, mentally dedicate them with mantra (e.g., the Panchakshara, “Om Namaḥ Śivāya”), and avoid turning sacred materials into objects of sensory indulgence.