Shloka 27

दुःखं च दूरतो जातन्दर्शनात्ते पितामह । दुष्टैश्चैव महादुःखं दत्तं नः क्रूरकर्मभिः

duḥkhaṃ ca dūrato jātandarśanātte pitāmaha | duṣṭaiścaiva mahāduḥkhaṃ dattaṃ naḥ krūrakarmabhiḥ

O Pitāmaha, at the very sight of You our sorrow has fled far away; yet the wicked, by their cruel deeds, have indeed inflicted great suffering upon us.

दुःखम्sorrow, pain
दुःखम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदुःख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
दूरतःfrom afar, far away
दूरतः:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootदूरतस् (अव्यय)
Formअव्यय, क्रियाविशेषण (adverb)
जातम्has become/has gone
जातम्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootजन् (धातु) + क्त (प्रत्यय) → जात (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formक्त-प्रत्ययान्त used predicatively; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘has gone/been removed’ (contextual)
दर्शनात्from the sight
दर्शनात्:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootदर्शन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी, एकवचन
तेof you, your
ते:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, एकवचन (genitive)
पितामहO Grandfather (revered one)
पितामह:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootपितामह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
दुष्टैःby the wicked
दुष्टैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootदुष्ट (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd, instrumental), बहुवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय
एवindeed
एव:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक अव्यय
महा-दुःखम्great suffering
महा-दुःखम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमहा (प्रातिपदिक) + दुःख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; कर्मधारयः (great sorrow)
दत्तम्was given/inflicted
दत्तम्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootदा (धातु) + क्त (प्रत्यय) → दत्त (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formक्त-प्रत्ययान्त used predicatively; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; passive sense ‘was given/inflicted’
नःto us
नः:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी/षष्ठी (4th/6th), बहुवचन; enclitic ‘to us/of us’ (context: to us)
क्रूर-कर्मभिःby cruel deeds/acts
क्रूर-कर्मभिः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootक्रूर (प्रातिपदिक) + कर्मन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (cruel deeds)

Afflicted devotees/supplicants addressing Brahma (Pitāmaha) within Suta’s narration

Tattva Level: pashu

Significance: The verse contrasts immediate relief through darśana of a venerable divine figure (Pitāmaha) with continuing worldly harm from the wicked—highlighting the pashu’s vulnerability under pāśa (karma, hostility).

B
Brahma

FAQs

It highlights a core puranic insight: duḥkha lessens through darśana and surrender to higher authority; cruelty and suffering arise from adharma, but divine presence restores steadiness and hope, preparing the mind for Śiva-bhakti and liberation-oriented living.

The verse emphasizes darśana as a transforming encounter—parallel to beholding the Śiva-liṅga (Saguna focus) where grief is calmed and the devotee gains protection and clarity to face hostile forces through devotion, purity, and reliance on Śiva’s grace.

A practical takeaway is darśana-centered worship: daily liṅga-darśana with japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”), supported by Tripuṇḍra (bhasma) and Rudrākṣa as reminders to endure suffering without hatred and to return to Śiva as refuge.