Shloka 25

तन्निशम्य हरिः प्राह मां न जानासि लेखपम् । त्रैलोक्याधिपतिं शक्रं सर्वदेवनमस्कृतम्

tanniśamya hariḥ prāha māṃ na jānāsi lekhapam | trailokyādhipatiṃ śakraṃ sarvadevanamaskṛtam

Hearing that, Hari (Viṣṇu) said: “Do you not recognize me, O writer? I am Śakra (Indra), the lord of the three worlds, revered by all the gods.”

तत्that
तत्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया/प्रथमा, एकवचन; here adverbially with gerund (‘that [speech]’)
निशम्यhaving heard
निशम्य:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootनि-√शम्/√शम (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive), परस्मैपदी; ‘having heard/considered’
हरिःHari (Viṣṇu)
हरिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootहरि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
प्राहsaid
प्राह:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√ब्रू (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपदी, प्रथमपुरुष, एकवचन
माम्me
माम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, द्वितीया, एकवचन
not
:
Nishedha (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय, निषेध (negation particle)
जानासिyou know
जानासि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√ज्ञा (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपदी, मध्यमपुरुष, एकवचन
लेखपम्scribe/writer
लेखपम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootलेखप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; vocative sense possible by context, but form is accusative
त्रैलोक्याधिपतिम्lord of the three worlds
त्रैलोक्याधिपतिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootत्रैलोक्य + अधिपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (त्रैलोक्यस्य अधिपतिः)
शक्रम्Śakra (Indra)
शक्रम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootशक्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
सर्वदेवनमस्कृतम्revered by all gods
सर्वदेवनमस्कृतम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootसर्वदेव + नमस्कृत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (सर्वैः देवैः नमस्कृतः)

Hari (Vishnu)

Tattva Level: tirodhana

Significance: The verse dramatizes ‘concealment’ (tirodhāna): divine identities and powers can be masked, and worldly lordship (trailokyādhipatya) is shown as a test rather than the final refuge.

V
Vishnu
I
Indra (Shakra)

FAQs

The verse highlights how even exalted cosmic authorities (like Śakra/Indra) operate within the three worlds and seek recognition, whereas Śiva—central in Śatarudrasaṃhitā—is contemplated as the transcendent Pati beyond worldly hierarchy; it subtly points to humility and discernment regarding true supremacy.

By contrasting ‘lordship over the three worlds’ with the broader Shaiva frame of Śiva’s infinite manifestations, it supports Saguna Śiva worship (including Liṅga-upāsanā) as devotion to the Supreme who surpasses all deva-ranks; the Liṅga becomes the stable focus beyond shifting identities and powers.

A practical takeaway is to cultivate viveka (discernment) in japa and pūjā—center the mind on Śiva through the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) and remember that all deities and powers are ultimately upheld by Śiva, fostering humility rather than egoic identification.