Shloka 52

एतस्मिन्नेव काले तु तस्यामात्यो महाबली । गृहीतशस्त्रसामन्तो राजान्तिकमुपाययौ

etasminneva kāle tu tasyāmātyo mahābalī | gṛhītaśastrasāmanto rājāntikamupāyayau

At that very time, his mighty minister—accompanied by feudatory chiefs who had taken up weapons—went into the king’s presence.

एतस्मिन्in this
एतस्मिन्:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; नपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग-रूप (context: ‘in this’)
एवindeed
एव:
सम्बन्ध/निपात (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय (particle/emphasis)
कालेat the time
काले:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Time)
TypeNoun
Rootकाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
तुbut/and
तु:
सम्बन्ध (Contrastive connector)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय (conjunction/particle)
तस्यof him
तस्य:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
अमात्यःminister
अमात्यः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootअमात्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
महाबलीvery strong
महाबली:
कर्तृविशेषण (Subject-qualifier)
TypeAdjective
Rootमहा + बलिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मधारय: महान् बली
गृहीत-शस्त्र-सामन्तःthe armed feudatory
गृहीत-शस्त्र-सामन्तः:
कर्तृविशेषण (Subject-qualifier)
TypeNoun
Rootगृहीत (ग्रह् धातु-कृदन्त) + शस्त्र (प्रातिपदिक) + सामन्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; बहुव्रीहि: गृहीतं शस्त्रं येन सः (a vassal/feudatory who has taken up weapons)
राज-अन्तिकम्to the king’s presence
राज-अन्तिकम्:
कर्म (Karma/Goal as object)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक) + अन्तिक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुष: राज्ञः अन्तिकम् (near the king)
उपाययौcame/approached
उपाययौ:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootउप + आ + या (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Rudra

K
King
M
Minister
S
Samantas (feudatory chiefs)

FAQs

It shows how worldly power and conflict move quickly, reminding the devotee that stability lies in dharma and surrender to Pati (Shiva) rather than in armed force and shifting alliances.

Though the verse is narrative, it frames human dependence on external power; Shaiva Siddhanta emphasizes turning to Saguna Shiva (Linga-worship) as the accessible refuge who steadies the mind amid social and political upheaval.

In times of agitation, steady the mind with japa of the Panchakshara (Om Namaḥ Śivāya) and simple daily Shiva-upasana (Linga-dhyana, offering water), cultivating inner restraint over reactive violence.