Shloka 20

दुखितं तं यतिन्दृष्ट्वा भिल्ली सा दुःखितापि हि । धैर्यात्स्वदुःखं संहृत्य वचनं चेदमब्रवीत्

dukhitaṃ taṃ yatindṛṣṭvā bhillī sā duḥkhitāpi hi | dhairyātsvaduḥkhaṃ saṃhṛtya vacanaṃ cedamabravīt

Seeing that ascetic in sorrow, Bhillī—though herself distressed—steadied herself with courage, restrained her own grief, and spoke these words to him.

दुःखितम्sorrowful
दुःखितम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootदुःखित (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन; विशेषण
तम्him
तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम (pronoun)
यतिम्the ascetic
यतिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootयति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive), ‘having seen’
भिल्लीthe Bhill woman
भिल्ली:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootभिल्ली (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
साshe
सा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
दुःखिताsorrowful
दुःखिता:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootदुःखित (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण
अपिeven; also
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle) = ‘also/even’
हिindeed; for
हि:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (emphatic/causal particle)
धैर्यात्from courage; due to fortitude
धैर्यात्:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootधैर्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/5th), एकवचन; हेतौ (cause)
स्वदुःखम्her own sorrow
स्वदुःखम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootस्व + दुःख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; कर्मधारयः (स्वं दुःखम्)
संहृत्यhaving restrained; having gathered up
संहृत्य:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootसम् + हृ (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund), ‘having withdrawn/collected’
वचनम्speech; words
वचनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय-बोधक (conjunction)
इदम्this
इदम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
अब्रवीत्she said
अब्रवीत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/past), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद

Sūta Gosvāmin (narrating the episode; the direct speaker within the scene is Bhillī)

Tattva Level: pashu

S
Shiva

FAQs

The verse highlights dhairya (steadfastness) and karuṇā (compassion): even amid personal pain, one restrains agitation and offers guidance. In a Shaiva Siddhanta tone, this is a movement from pasha-bound sorrow toward sattvic clarity that supports devotion to Pati (Shiva).

Though the Linga is not named here, the narrative mood supports Saguna Shiva-bhakti: calming grief and speaking dharmic counsel prepares the mind for worship (pūjā), japa, and surrender—key dispositions for approaching Shiva as the compassionate Lord who lifts suffering.

The implied practice is inner discipline: restrain grief, stabilize the mind, and then speak or act from dharma. As a Shaiva takeaway, one may pair this with quiet japa of the Panchākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) to convert sorrow into steadiness and devotion.