Shloka 37

अतोऽहं हतपत्नीको भुक्तभोगो न कर्हिचित् । इमान्तवाग्रमहिषीं कामये दीयतामिति

ato'haṃ hatapatnīko bhuktabhogo na karhicit | imāntavāgramahiṣīṃ kāmaye dīyatāmiti

“Therefore I am one whose wife has been taken away; I have never truly tasted the fruit of pleasure. I desire this foremost queen—let her be given to me,” he said.

ataḥtherefore
ataḥ:
Hetu (हेतु)
TypeIndeclinable
Rootatas (अव्यय)
Formतसिलन्त-अव्यय; हेत्वर्थ/तस्मात् (therefore)
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; उत्तमपुरुष, प्रथमा, एकवचन
hata-patnīkaḥbereft of wife
hata-patnīkaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Roothata (प्रातिपदिक; √han + kta) + patnīka (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय (हतः पत्नीकः—‘wife is lost’); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘अहम्’ इत्यस्य विशेषणम्
bhukta-bhogaḥone who has enjoyed pleasures
bhukta-bhogaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootbhukta (प्रातिपदिक; √bhuj + kta) + bhoga (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय (भुक्ताः भोगाः यस्य/भुक्तभोगः); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘अहम्’ इत्यस्य विशेषणम्
nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-निपात (negation)
karhicitever/at any time
karhicit:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Rootkarhicit (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb: ‘ever/at any time’)
imāmthis
imām:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootidam (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘महिṣīm’ इत्यस्य विशेषणम्
anta-vāgra-mahiṣīmthe buffalo-cow of the boundary/outer pasture (a specific buffalo)
anta-vāgra-mahiṣīm:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootanta (प्रातिपदिक) + vāgra (प्रातिपदिक) + mahiṣī (प्रातिपदिक)
Formसमासः (बहुपद-तत्पुरुष; विशेषणपूर्वपदसमासः); स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
kāmayeI desire
kāmaye:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√kam (धातु)
Formलट् (Present), आत्मनेपद, उत्तमपुरुष, एकवचन
dīyatāmlet (it) be given
dīyatām:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√dā (धातु)
Formलोट् (Imperative), कर्मणि प्रयोग (passive), प्रथमपुरुष, एकवचन; आज्ञार्थे (let it be given)
itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formउक्त्यर्थक-अव्यय (quotative particle)

A king or claimant speaking within Suta Goswami’s narration to the sages (dialogue embedded in the Shatarudrasaṃhitā narrative).

Tattva Level: pashu

S
Shiva

FAQs

The verse highlights how personal loss and unfulfilled craving can intensify kāma (desire), which in Shaiva Siddhanta is a form of pāśa (bondage) that keeps the soul turned outward rather than toward Shiva, the liberating Pati.

By contrasting worldly acquisition with inner fulfillment, the narrative implicitly points to Saguna Shiva worship (Linga, mantra, devotion) as the means to sublimate desire and redirect it into bhakti that purifies bondage.

A practical Shaiva takeaway is to counter restless desire with japa of the Panchakshara (Om Namaḥ Śivāya) and disciplined worship (puja with bhasma/tripundra and rudraksha), cultivating vairagya and steadiness of mind.