Shloka 21

वेश्योवाच । वयं हि स्वैरचारिण्यो वेश्यास्तु न पतिव्रताः । अस्मत्कुलोचितो धर्मो व्यभिचारो न संशयः

veśyovāca | vayaṃ hi svairacāriṇyo veśyāstu na pativratāḥ | asmatkulocito dharmo vyabhicāro na saṃśayaḥ

The courtesan said: “Truly, we are women who move as we please; as courtesans we are not vowed to one husband alone. For our lineage and calling, the conduct deemed ‘proper’ is union with many—of this there is no doubt.”

वेश्याthe courtesan
वेश्या:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootveśyā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन
वयम्we
वयम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formउत्तमपुरुषार्थे, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
हिindeed/for
हि:
Nipata (निपात/Particle)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिपात; हेत्वर्थ/निश्चयार्थ (indeed/for)
स्वैरचारिण्यःfree-living
स्वैरचारिण्यः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsvaira + cāriṇī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; समासः—स्वैरं चरन्त्यः (those who act freely)
वेश्याःcourtesans
वेश्याः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootveśyā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
तुbut
तु:
Nipata (निपात)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formविरोध/विशेष (but/however)
not
:
Nishedha (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध (negation)
पतिव्रताःfaithful-to-husband
पतिव्रताः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpati + vratā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; समासः—पतेः व्रतम् (devoted to husband)
अस्मत्कुलोचितःproper to our family
अस्मत्कुलोचितः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootasmat + kula + ucita (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; समासः—अस्मत्कुलस्य उचितः (proper to our family)
धर्मःduty/custom
धर्मः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootdharma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
व्यभिचारःunchastity/adultery
व्यभिचारः:
Pratijna (प्रतिज्ञा/Predicate)
TypeNoun
Rootvyabhicāra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; predicate noun
not
:
Nishedha (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध (negation)
संशयःdoubt
संशयः:
Pratishedha (प्रतिषेध/Negated predicate)
TypeNoun
Rootsaṃśaya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन

Veshya (courtesan)

Tattva Level: pashu

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga episode; it is a social-ethical self-definition that can be read as the soul’s self-justifying bondage (pāśa) through habituated identity.

Significance: Didactic: illustrates how ‘dharma’ can be misread as mere custom (ācāra) when driven by desire—an instance of tirodhāna (concealment) over the pashu’s discernment.

FAQs

It shows how worldly identity and profession can normalize bondage-bound conduct; from a Shaiva Siddhanta lens, such self-justification is a form of pasha (bondage) that keeps the soul turned outward until it seeks Shiva’s purifying grace and right discernment.

By contrasting worldly ‘custom’ with higher purity, the narrative implicitly points toward Saguna Shiva (Linga-worship) as a stabilizing refuge that reforms conduct and redirects desire into devotion, gradually loosening karmic bonds.

A practical takeaway is to adopt Shiva-oriented discipline—daily japa of the Panchakshara (Om Namaḥ Śivāya) with inner restraint—so that impulsive tendencies are transformed rather than defended as “my nature.”