Shloka 34

गत्वा निकटमेतस्या ऊचिरे दैत्यपुंगवाः । पाययस्व सुधामेतां मा भूद्भेदोऽत्र पंक्तिषु

gatvā nikaṭametasyā ūcire daityapuṃgavāḥ | pāyayasva sudhāmetāṃ mā bhūdbhedo'tra paṃktiṣu

Approaching her closely, the foremost of the Daityas said: “Make everyone drink this sudhā, this nectar, so that no division or dispute arises here among the rows of those seated.”

गत्वाhaving gone
गत्वा:
Kriyā (क्रिया; पूर्वकर्म)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund): ‘having gone’
निकटम्near (to the vicinity)
निकटम्:
Karma (कर्म; गत्यर्थकर्म)
TypeNoun
Rootनिकट (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neut.), द्वितीया (Acc. 2), एकवचन; गत्यर्थे कर्म (goal as object)
एतस्याःof her
एतस्याः:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (Gen. 6), एकवचन
ऊचिरेsaid
ऊचिरे:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), आत्मनेपदम्, प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन
दैत्य-पुंगवाःthe foremost of the demons
दैत्य-पुंगवाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदैत्य (प्रातिपदिक) + पुंगव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; समासः—तत्पुरुषः (दैत्येषु पुंगवाः)
पाययस्वmake (us) drink
पाययस्व:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootपा (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; आत्मनेपदम्; णिच् (causative): ‘make (us) drink’
सुधाम्nectar (amṛta)
सुधाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसुधा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
एताम्this
एताम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (qualifier of सुधाम्)
माdo not / lest
मा:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootमा (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (prohibitive particle)
भूत्let there be
भूत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलोट् (Imperative; prohibitive with मा), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपदम्
भेदःdivision
भेदः:
Karta (कर्ता; of भूत्)
TypeNoun
Rootभेद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अत्रhere
अत्र:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place)
पंक्तिषुin the rows/lines
पंक्तिषु:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootपंक्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (Loc. 7), बहुवचन

Suta Goswami (narrating the episode to the sages of Naimisharanya)

Tattva Level: pasha

D
Daityas
S
Sudha (Amrita)

FAQs

It highlights how fear of conflict and attachment to status create “bheda” (division). From a Shaiva Siddhanta lens, true harmony arises from aligning with dharma and reverence for Pati (Shiva), not merely from external arrangements like seating or equal distribution.

Though not directly mentioning Linga worship, the verse contrasts outer order with inner purity. Saguna Shiva worship (Linga, mantra, and ritual discipline) is meant to purify intention and dissolve bheda—turning assemblies into dharmic gatherings rather than arenas of rivalry.

The practical takeaway is cultivating non-division (abheda-bhavana) through japa of the Panchakshara (Om Namaḥ Śivāya) and maintaining a calm, equal vision in communal worship—so disputes do not arise in puja lines, pilgrimages, or satsanga.