Shloka 13

ज्येष्ठभ्रात्रा वालिना हि स्वस्त्रीभोक्त्रा तिरस्कृतः । ऋष्यमृकगिरौ तेन न्यवसत्स हनूमता

jyeṣṭhabhrātrā vālinā hi svastrībhoktrā tiraskṛtaḥ | ṛṣyamṛkagirau tena nyavasatsa hanūmatā

Indeed, he was scorned by his elder brother Vāli, who had taken his wife. Therefore, along with Hanūmān, he dwelt on Mount Ṛṣyamūka.

ज्येष्ठ-भ्रात्राby the elder brother
ज्येष्ठ-भ्रात्रा:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootज्येष्ठ + भ्रातृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; समासः—ज्येष्ठः भ्राता (कर्मधारय)
वालिनाby Vālin
वालिना:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootवालिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
हिindeed
हि:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (emphasis/indeed)
स्व-स्त्री-भोक्त्राby the enjoyer of his own wife
स्व-स्त्री-भोक्त्रा:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootस्व + स्त्री + भोक्तृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; समासः—तत्पुरुष (स्वस्य स्त्रियाः भोक्ता)
तिरस्कृतःinsulted; rejected
तिरस्कृतः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootतिरस् + कृ (धातु)
Formकृदन्त (क्त/PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; कर्मणि प्रयोग (passive sense)
ऋष्यमृक-गिरौon Mount Ṛṣyamūka
ऋष्यमृक-गिरौ:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootऋष्यमृक + गिरि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; समासः—तत्पुरुष (ऋष्यमृक-नामकः गिरिः)
तेनby him; by that (reason)
तेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; सर्वनाम
न्यवसत्dwelt; stayed
न्यवसत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootनि + वस् (धातु)
Formलङ् (Imperfect/अनद्यतनभूत), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; सर्वनाम
हनूमताwith Hanumān
हनूमता:
Saha (सह/साकं)
TypeNoun
Rootहनूमत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Paśupatinātha

Sthala Purana: The verse is narrative (Rāmāyaṇa episode) and does not invoke a specific Jyotirliṅga; it frames the bound condition (paśu) through exile and humiliation, a common Purāṇic setup before divine intervention.

Significance: Remembering dharma violated (taking the brother’s wife) and the consequent suffering is used as a moral-purificatory lens; in Śaiva reading, it illustrates bondage by mala/karma and the need for grace-mediated restoration.

V
Vāli
S
Sugrīva
H
Hanūmān
Ṛṣyamūka mountain

FAQs

The verse highlights how humiliation and injustice can become a turning point that drives one toward refuge, right alliance, and restoration of dharma—an attitude aligned with Shaiva Siddhanta, where the soul (paśu) learns to seek the Lord’s grace beyond ego and rivalry.

Though the verse is narrative, its inner teaching supports Saguna devotion: in times of displacement and loss, the devotee takes shelter in the Lord’s compassionate presence (Shiva as Pati), cultivating surrender and steadiness—qualities central to Linga-worship and daily remembrance.

A practical takeaway is to adopt steady japa of the Panchakshara (“Om Namaḥ Śivāya”) during hardship, along with simple Shaiva observances like applying Tripuṇḍra (bhasma) and maintaining a refuge-mindset (śaraṇāgati) rather than reacting with resentment.