Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

Gṛhapati’s Vow: Turning Grief into Mṛtyuñjaya–Mahākāla Sādhana (गृहपतेः प्रतिज्ञा—मृत्युंजय-महाकालजपः)

गृहपतिरुवाच । हे मातस्तात किं जातं कारणन्तद्वदाधुना । किमर्थं रुदितोऽत्यर्थं त्रासस्तादृक्कुतो हि वाम्

gṛhapatiruvāca | he mātastāta kiṃ jātaṃ kāraṇantadvadādhunā | kimarthaṃ rudito'tyarthaṃ trāsastādṛkkuto hi vām

Gṛhapati said: “O Mother, O Father—what has happened? Tell me at once the reason for it. Why are you both weeping so intensely, and from where has such fear arisen in you?”

gṛhapatiḥthe householder
gṛhapatiḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootgṛhapati (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
uvācasaid
uvāca:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
heO!
he:
Sambodhana (सम्बोधन/Vocative marker)
TypeIndeclinable
Roothe (अव्यय)
Formसम्बोधन-निपात (vocative particle)
mātaḥmother
mātaḥ:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmātṛ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
tātafather/dear father
tāta:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Roottāta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
kimwhat?
kim:
Sambandha (सम्बन्ध/interrogative)
TypeNoun
Rootkim (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; interrogative
jātamhas happened
jātam:
Kriya (क्रिया/Predicative)
TypeVerb
Rootjan (धातु)
Formक्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; predicative: happened/occurred
kāraṇamthe reason/cause
kāraṇam:
Karma (कर्म/Object of vada)
TypeNoun
Rootkāraṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
tatthat
tat:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; demonstrative
vadatell/say
vada:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootvad (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
adhunānow
adhunā:
Sambandha (सम्बन्ध/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootadhunā (अव्यय)
Formकाल-अव्यय (adverb of time)
kim-arthamwhy
kim-artham:
Sambandha (सम्बन्ध/interrogative)
TypeIndeclinable
Rootkim (प्रातिपदिक) + artha (प्रातिपदिक)
Formप्रश्न-अव्यय (interrogative adverb): for what purpose/why; तत्पुरुष-निबद्ध प्रयोग
ruditaḥ(you) have wept
ruditaḥ:
Kriya (क्रिया/Predicative)
TypeVerb
Rootrud (धातु)
Formक्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; predicative: (you) have cried/wept
ati-arthamexcessively
ati-artham:
Sambandha (सम्बन्ध/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootati (अव्यय) + artha (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-अव्यय (adverb): excessively/very much
trāsaḥfear/terror
trāsaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Roottrāsa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
tādṛksuch
tādṛk:
Karta (कर्ता/Subject-qualifier)
TypeAdjective
Roottādṛś (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सर्वनाम-विशेषण (pronominal adjective): such/like that
kutaḥfrom where/why
kutaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/interrogative)
TypeIndeclinable
Rootkutaḥ (अव्यय)
Formप्रश्न-अव्यय (interrogative adverb): from where/whence/why
hiindeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिपात (particle), emphasis/indeed
vāmof you two
vām:
Sambandha (सम्बन्ध/Possessor)
TypeNoun
Rootyusmad (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Genitive/6th), द्विवचन (Dual); सर्वनाम: of you two

Gṛhapati

Tattva Level: pati

Shiva Form: Dakṣiṇāmūrti

Role: teaching

FAQs

The verse highlights a core Shaiva insight: fear and grief signal an inner disturbance that calls for inquiry into its cause. Such questioning becomes the first step toward clarity (jñāna) and steadiness of mind, which ultimately supports devotion to Pati (Śiva) and release from bondage.

Although the verse is dialogical and not directly ritualistic, it sets the narrative ground for turning from panic to purposeful seeking. In the Shiva Purana, this movement typically culminates in taking refuge in Saguna Śiva—often through Linga-worship—where the devotee replaces fear with śaraṇāgati (surrender) and trust in Śiva’s protective grace.

The implied practice is self-inquiry leading to prayerful refuge: identify the cause of agitation, then steady the mind with Shiva-smaraṇa (remembrance) such as japa of the Panchākṣarī mantra “Om Namaḥ Śivāya,” optionally supported by bhasma (Tripuṇḍra) and rudrākṣa as aids to focus and devotion.