Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

गृहस्थ-जीवनसंस्काराः तथा पुत्रजन्म-शुभलक्षणवर्णनम् / Household Saṃskāras and the Auspicious Portents of a Son’s Birth

स्थावरा जंगमं रूपं धृत्वा यातास्सहस्रशः । महामहोत्सवे तस्मिन्बभूवाकालकौमुदी

sthāvarā jaṃgamaṃ rūpaṃ dhṛtvā yātāssahasraśaḥ | mahāmahotsave tasminbabhūvākālakaumudī

Assuming forms as both the immovable and the moving, they went forth by the thousands. In that great and supreme festival, there arose a moonlit radiance out of season—an untimely, wondrous brilliance—signifying the overflowing grace of Śiva’s manifest (saguṇa) presence.

स्थावराःimmobile beings
स्थावराः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootस्थावर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
जङ्गमम्moving, mobile
जङ्गमम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootजङ्गम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् रूपम् प्रति
रूपम्form
रूपम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootरूप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
धृत्वाhaving assumed
धृत्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootधृ (धातु) → धृत्वा (कृदन्त, त्वा-प्रत्यय)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund): 'having assumed/held'
याताःwent, proceeded
याताः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootया (धातु) → यात (कृदन्त, क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; भूतकर्मणि कृदन्त (past participle) used predicatively
सहस्रशःby the thousand(s)
सहस्रशः:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसहस्रशस् (अव्यय)
Formपरिमाण-अव्यय/प्रकारवाचक (distributive adverb): 'by thousands'
महामहोत्सवेin the great festival
महामहोत्सवे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootमहा+महोत्सव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन; समास: महा+महोत्सव (great festival)
तस्मिन्in that (occasion)
तस्मिन्:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन; सर्वनाम
बभूवthere was, arose
बभूव:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
अकालकौमुदीan untimely moonlit brightness
अकालकौमुदी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअकाल+कौमुदी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; समास: अकाले (out of season) + कौमुदी (moonlight/bright night)

Suta Goswami

Tattva Level: pati

Shiva Form: Sadyojāta

S
Shiva

FAQs

It points to Śiva’s all-pervasiveness: the same Lord is present as both sthāvara (fixed) and jaṅgama (moving). The ‘untimely moonlight’ symbolizes divine anugraha—grace that breaks ordinary limits and reveals the sacredness of existence.

Though Śiva is ultimately nirguṇa, devotees approach Him through saguṇa signs—Linga, sacred festivals, and visible manifestations. The verse supports Linga-bhakti by affirming that the Lord can be recognized through forms and auspicious divine indications in the world.

Adopt a practice of seeing Śiva in all beings (sthāvara-jaṅgama-darśana) while doing japa of the Pañcākṣarī—“Om Namaḥ Śivāya”—and observing Śiva-utsava with devotion; this cultivates bhakti and receptivity to Śiva’s grace.