Shloka 21

तत्र तत्र कृतस्थानाः शोभयांचक्रिरे रथम् । आवहाद्यास्तथा सप्त सोपानं हैममुत्तमम्

tatra tatra kṛtasthānāḥ śobhayāṃcakrire ratham | āvahādyāstathā sapta sopānaṃ haimamuttamam

Taking their appointed positions here and there, they adorned the chariot. Likewise, they brought forth an excellent golden stairway of seven steps.

तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb: there)
तत्रin various places
तत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formपुनरुक्त-देशवाचक-अव्यय (here and there)
कृत-स्थानाःhaving taken their places
कृत-स्थानाः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootकृत (कृदन्त; √कृ (धातु) + क्त) + स्थान (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; क्त-प्रत्ययान्त; तत्पुरुषसमासः (कृतं स्थानं येषाम्/कृतस्थानाḥ = having taken positions)
शोभयाम्beauty/splendor
शोभयाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootशोभा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; (शोभाम्)
चक्रिरेthey made/produced
चक्रिरे:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√कृ (धातु)
Formलिट् (Perfect/लिट्), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपद
रथम्the chariot
रथम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootरथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
आवह-आद्याःbeginning with Āvaha
आवह-आद्याः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootआवह (प्रातिपदिक) + आदि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; तत्पुरुषसमासः (आवहः आदिः येषाम्)
तथाlikewise
तथा:
Sambandha (सम्बन्ध/adverbial)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय/प्रकारार्थक (likewise)
सप्तseven
सप्त:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसप्त (संख्यावाचक-अव्यय/प्रातिपदिक)
Formसंख्यावाचक; (indeclinable numeral used adjectivally)
सोपानम्a stairway/steps
सोपानम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसोपान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
हैमम्golden
हैमम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootहैम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; (golden)
उत्तमम्excellent/supreme
उत्तमम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootउत्तम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन

Suta Goswami

Tattva Level: pasha

Shiva Form: Mahādeva

Role: teaching

FAQs

It highlights sacred order and rightful placement: when beings take their proper stations in service of dharma, the divine vehicle (symbol of purposeful action under the Lord’s will) becomes radiant and effective.

The verse reflects Saguna Shiva’s manifest governance—devotees and divine attendants arrange themselves and sacred implements in an ordered way, just as worship of the Linga involves precise placement of offerings and ritual steps that express devotion through disciplined action.

A takeaway is disciplined, step-by-step worship: approach Shiva through ordered practice—such as steady japa of the Panchakshara (Om Namaḥ Śivāya) and structured pūjā—mirroring the “seven steps” as a symbol of gradual ascent in devotion.