Shloka 19

पुष्कराद्याः पताकाश्च सौवर्णा रत्नभूषिताः । समुद्रास्तस्य चत्वारो रथकंबलिनस्स्मृताः

puṣkarādyāḥ patākāśca sauvarṇā ratnabhūṣitāḥ | samudrāstasya catvāro rathakaṃbalinassmṛtāḥ

His banners—beginning with those named Puṣkara and others—were made of gold and adorned with jewels. And the four “oceans” associated with him were said to be the coverings (kambalas) of his chariot.

पुष्कर-आद्याःbeginning with Puṣkara
पुष्कर-आद्याः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootपुष्कर (प्रातिपदिक) + आदि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; तत्पुरुषसमासः (पुष्करः आदिः येषाम्)
पताकाःbanners/flags
पताकाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपताका (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
सौवर्णाःgolden
सौवर्णाः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootसौवर्ण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; (golden)
रत्न-भूषिताःadorned with jewels
रत्न-भूषिताः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootरत्न (प्रातिपदिक) + भूषित (कृदन्त; √भूष् (धातु) + क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; क्त-प्रत्ययान्त; तत्पुरुषसमासः (रत्नैः भूषिताः)
समुद्राःoceans
समुद्राः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसमुद्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
तस्यof it/of him
तस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; सर्वनाम
चत्वारःfour
चत्वारः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootचतुर् (संख्याप्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; संख्यावाचक
रथ-कम्बलिनःchariot-coverings (blankets)
रथ-कम्बलिनः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootरथ (प्रातिपदिक) + कम्बलिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; तत्पुरुषसमासः (रथस्य कम्बलिनः = chariot-blankets/coverings)
स्मृताःare said/are remembered (as)
स्मृताः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√स्मृ (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त; पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; (passive past participle)

Sūta Gosvāmin (narrating to the sages of Naimiṣāraṇya)

Tattva Level: pasha

Shiva Form: Rudra

FAQs

The verse uses royal and cosmic imagery—golden, jewel-adorned banners and even “four oceans” as chariot coverings—to portray the vast, worldly splendor that appears in divine narratives, reminding the devotee that all grandeur ultimately rests within the higher sovereignty of Pati (Śiva) and is secondary to liberation-oriented devotion.

This is a Saguna (manifest) descriptive passage: it depicts divine majesty through visible symbols (flags, ornaments, chariot). In Shiva worship, such imagery supports bhakti by giving form to reverence, while the Linga remains the central icon that points beyond all ornamentation to Śiva as the supreme reality.

No specific ritual item is commanded here, but the takeaway is contemplative: during japa of the Panchākṣarī (Om Namaḥ Śivāya), one may visualize Śiva’s lordship eclipsing all worldly splendor, cultivating vairāgya (detachment) and steady bhakti rather than fascination with external grandeur.