Shloka 16

दुद्रुवुस्ते भयाविष्टा देवा हाहेति वादिनः । अपतन्मुनयश्चान्ये विह्वलत्वं बभूव ह

dudruvuste bhayāviṣṭā devā hāheti vādinaḥ | apatanmunayaścānye vihvalatvaṃ babhūva ha

Overwhelmed by fear, those devas fled away, crying, “Alas! Alas!”; and other sages too fell down, becoming utterly distraught.

दुद्रुवुःran away
दुद्रुवुः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootद्रु (धातु)
Formलिट् (Perfect/परोक्षभूत), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (plural); परस्मैपद
तेthey
ते:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case/Nominative), बहुवचन; सर्वनाम
भयाविष्टाःovercome by fear
भयाविष्टाः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootभय + आविष्ट (कृदन्त; √विश्/विश्-प्रवेशे with आ-उपसर्ग)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; भूतकृदन्त (past passive participle) ‘आविष्ट’ = ‘entered/possessed’; समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (भयेन आविष्टाः)
देवाःthe gods
देवाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
हाहा“alas! alas!”
हाहा:
Sambodhana/Exclamation (उद्गार)
TypeIndeclinable
Rootहाहा (अव्यय/उद्गार)
Formउद्गार (interjection)
इतिthus
इति:
Vacana-sūcaka (वचनसूचक)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउक्त्यर्थक-अव्यय (quotative particle)
वादिनःspeaking/crying out
वादिनः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootवादिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; नकारान्त-प्रातिपदिक (agent noun)
अपतन्fell down
अपतन्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootपत् (धातु)
Formलङ् (Imperfect/अनद्यतनभूत), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
मुनयःsages
मुनयः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
अन्येothers
अन्ये:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअन्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
विह्वलत्वम्bewilderment, helplessness
विह्वलत्वम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootविह्वलत्व (प्रातिपदिक; विह्वल + त्व)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd case; Nom/Acc), एकवचन; भाववाचक-तद्धित (abstract noun with -त्व)
बभूवarose/occurred
बभूव:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
indeed (expletive)
:
Nipāta (निपात)
TypeIndeclinable
Rootह (अव्यय)
Formपादपूरण/निपात (expletive particle)

Suta Goswami (narrating to the sages at Naimisharanya)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Bhairava

D
Devas
M
Munis (sages)

FAQs

It highlights that even exalted beings like devas and sages can be shaken when confronted with overwhelming cosmic forces; in Shaiva understanding, true steadiness arises from taking refuge in Pati (Shiva), not from status or power.

The verse underscores the need for a tangible refuge during turmoil—Saguna Shiva worship, especially the Shiva Linga, is presented in the Purana as a stable focus for surrender, protection, and grace when worldly supports fail.

A practical takeaway is to steady the mind with japa of the Panchākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) and cultivate śaraṇāgati (surrender); if practiced ritually, it may be supported with Tripuṇḍra (bhasma) and Rudrākṣa as aids to remembrance.