Previous Verse
Next Verse

Shloka 35

विदलोत्पलदैत्ययोरुत्पत्तिः देवपराजयः ब्रह्मोपदेशः नारदप्रेषणम्

Vidalotpala Daityas, Defeat of the Devas, Brahmā’s Counsel, and Nārada’s Mission

इह सर्वसुखं भुक्त्वा नानाविधमनुत्तमम् । परत्र लभते दिव्यां गतिं वै देवदुर्लभाम्

iha sarvasukhaṃ bhuktvā nānāvidhamanuttamam | paratra labhate divyāṃ gatiṃ vai devadurlabhām

Having enjoyed in this world all manner of unsurpassed happiness, one thereafter attains a divine state of passage—an exalted destiny difficult even for the gods to obtain.

इहhere
इह:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative setting)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formअव्यय, देशवाचक-अव्यय (locative adverb: ‘here’)
सर्वसुखम्all happiness
सर्वसुखम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootसर्व + सुख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन; कर्मपद
भुक्त्वाhaving enjoyed
भुक्त्वा:
क्रियाविशेषण (Kriyāviśeṣaṇa/Adverbial modifier)
TypeVerb
Rootभुज् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (Gerund/Absolutive), ‘having enjoyed/eaten’
नानाविधम्of various kinds
नानाविधम्:
विशेषण (Adjectival to Karma)
TypeAdjective
Rootनाना (अव्यय) + विध (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (qualifies सर्वसुखम्)
अनुत्तमम्unsurpassed
अनुत्तमम्:
विशेषण (Adjectival to Karma)
TypeAdjective
Rootअनुत्तम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (qualifies सर्वसुखम्)
परत्रhereafter, in the next world
परत्र:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative setting)
TypeIndeclinable
Rootपरत्र (अव्यय)
Formअव्यय, देश/कालवाचक-अव्यय (adverb: ‘in the next world/thereafter’)
लभतेattains
लभते:
क्रिया (Verb/Action)
TypeVerb
Rootलभ् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन
दिव्याम्divine
दिव्याम्:
विशेषण (Adjectival to Karma)
TypeAdjective
Rootदिव्य (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (qualifies गतिम्)
गतिम्state, destination
गतिम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootगति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन; कर्मपद
वैindeed
वै:
सम्बन्ध/निपात (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formअव्यय, निपात (particle of emphasis/indeed)
देवदुर्लभाम्hard to obtain even for the gods
देवदुर्लभाम्:
विशेषण (Adjectival to Karma)
TypeAdjective
Rootदेव + दुर्लभ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (देवानां दुर्लभा) विशेषणम् (qualifies गतिम्)

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

Sthala Purana: Phalaśruti continuation: the kathā yields iha-paratra fruits—supreme worldly happiness and a divine post-mortem gati, framed as rare even for devas.

Significance: Articulates the bhukti–mukti doctrine: Śiva’s grace can harmonize legitimate worldly well-being with ultimate liberation/destiny.

Role: liberating

FAQs

The verse teaches that righteous living aligned with Shiva’s grace can yield both fulfillment in worldly life and, ultimately, a transcendent divine destiny (gati) that surpasses ordinary heavenly rewards—hinting at liberation-oriented attainment valued in Shaiva Siddhanta.

In the Shiva Purana’s devotional framework, Saguna Shiva worship—especially Linga-upasana performed with faith and purity—bestows well-being in this life and leads the devotee toward a higher posthumous state, not merely celestial pleasure but an elevated gati granted by Shiva’s anugraha (grace).

While not naming a specific rite in this line, the implied means is steady Shiva-bhakti—such as Linga worship with mantra-japa (notably the Panchakshara), and disciplined purity—undertaken for grace that matures into a divine gati beyond common attainments.